Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 2) | (Luke 4) →

New International Version

Cовременный перевод WBTC

  • John the Baptist Prepares the Way

    In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar — when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene —
  • Это произошло на пятнадцатом году правления императора Тиберия, когда Понтий Пилат правил Иудеей, Ирод властвовал в Галилее, его брат, Филипп, был правителем Итуреи и Трахонитской области, а Лисаний правил Авилинеей.
  • during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
  • В то время, как Аннан и Каиафа были первосвященниками, слово Божье пришло к Иоанну, сыну Захарии, жившему в пустыне.
  • He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • Тогда он прошёл по всей Иордании, неся людям слово Божье. Он говорил людям, что они должны креститься, чтобы показать готовность переменить свою жизнь, тогда их грехи будут прощены.
  • As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:
    “A voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.
  • Вот как записано в книге пророка Исайи: "Голос раздаётся в пустыне, восклицая: "Подготовьте путь Господу! Проложите Ему прямую тропу!
  • Every valley shall be filled in,
    every mountain and hill made low.
    The crooked roads shall become straight,
    the rough ways smooth.
  • Все долины наполнятся, все горы и холмы сравняются. Извилистые дороги станут прямыми, а ухабистые станут гладкими.
  • And all people will see God’s salvation.’ ”a
  • И узнает каждый о спасении Божьем!"
  • John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Люди стекались к Иоанну, чтобы он крестил их. Иоанн говорил им: "Отродье змеиное, кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева Божьего?
  • Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
  • Вы должны совершить что-нибудь, что покажет, как переменились вы на самом деле. Не хвалитесь же попусту, и не говорите: "Авраам — отец наш". Ибо говорю вам, Бог может сотворить сыновей Авраамовых из этих камней.
  • The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
  • Топор уже лежит у корней дерева: всякое дерево, не приносящее хороших плодов, будет срублено и брошено в огонь".
  • “What should we do then?” the crowd asked.
  • Тогда толпа спросила его: "Что же нам делать?"
  • John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”
  • Он сказал им в ответ: "Каждый, у кого есть две рубашки, должен поделиться с неимущим; и у кого есть пища, пусть поделится".
  • Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
  • Пришли и сборщики налогов креститься и сказали ему: "Учитель, что нам делать?"
  • “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • И он ответил: "Не берите налогов больше, чем сказано вам".
  • Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
    He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely — be content with your pay.”
  • Спрашивали его и некоторые воины: "А нам что делать?" И он ответил им: "Ни у кого не вымогайте денег, не лжесвидетельствуйте и довольствуйтесь своим жалованьем".
  • The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
  • Все надеялись, что придёт Христос, и размышляли об Иоанне, думая: "А не Христос ли он?"
  • John answered them all, “I baptize you withb water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you withc the Holy Spirit and fire.
  • Иоанн ответил им всем, сказав: "Я крещу вас водой, но вслед за мной идёт Тот, Кто сильнее меня, у Которого я не достоин даже развязать ремень сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнём.
  • His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • И придёт Он, готовый очистить зерно от мякины, и соберёт доброе зерно в закрома Свои, а мякину сожжёт на неугасимом огне".
  • And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.
  • И с такими, и многими другими словами увещевания, обращался Иоанн к народу, благовествуя людям.
  • But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done,
  • Иоанн обличал правителя Ирода за Иродиаду, жену брата Ирода, и за другие его неправедные поступки.
  • Herod added this to them all: He locked John up in prison.
  • Ирод же, к порочным делам своим прибавил и то, что заключил Иоанна под стражу.
  • The Baptism and Genealogy of Jesus

    When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • Весь народ крестился у Иоанна, и Иисус тоже крестился. И когда Он стал молиться, небеса разверзлись, и Святой Дух снизошёл на Него в образе голубя,
  • and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • и голос с неба провозгласил: "Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Моё благоволение!"
  • Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph,
    the son of Heli,
  • Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Люди думали, что Иисус был сыном Иосифа. Иосиф же был сыном Илии. Илия был сыном Матфата.
  • the son of Matthat,
    the son of Levi, the son of Melki,
    the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Матфат был сыном Левии. Левия был сыном Мелхия. Мелхий был сыном Ианная. Ианнай был сыном Иосифа.
  • the son of Mattathias, the son of Amos,
    the son of Nahum, the son of Esli,
    the son of Naggai,
  • Иосиф был сыном Маттафия. Маттафий был сыном Амоса. Амос был сыном Наума. Наум был сыном Еслима. Еслим был сыном Наггея.
  • the son of Maath,
    the son of Mattathias, the son of Semein,
    the son of Josek, the son of Joda,
  • Наггей был сыном Маафа. Мааф был сыном Маттафия. Маттафий был сыном Симеия. Симеий был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Иуды.
  • the son of Joanan, the son of Rhesa,
    the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel,
    the son of Neri,
  • Иуда был сыном Иоаннана. Иоаннан был сыном Рисая. Рисай был сыном Зоровавеля. Зоровавель был сыном Салафииля. Салафииль был сыном Нирия.
  • the son of Melki,
    the son of Addi, the son of Cosam,
    the son of Elmadam, the son of Er,
  • Нирий был сыном Мелхия. Мелхий был сыном Аддия. Аддий был сыном Косама. Косам был сыном Елмадама. Елмадам был сыном Ира.
  • the son of Joshua, the son of Eliezer,
    the son of Jorim, the son of Matthat,
    the son of Levi,
  • Ир был сыном Иосии. Иосия был сыном Елиезера. Елиезер был сыном Иорима. Иорим был сыном Матфата. Матфат был сыном Левин.
  • the son of Simeon,
    the son of Judah, the son of Joseph,
    the son of Jonam, the son of Eliakim,
  • Левия был сыном Симеона. Симеон был сыном Иуды. Иуда был сыном Иосифа. Иосиф был сыном Ионама. Ионам был сыном Елиакима.
  • the son of Melea, the son of Menna,
    the son of Mattatha, the son of Nathan,
    the son of David,
  • Елиаким был сыном Мелеая. Мелеай был сыном Маинана. Маинан был сыном Маттафая. Маттафай был сыном Нафана. Нафан был сыном Давида.
  • the son of Jesse,
    the son of Obed, the son of Boaz,
    the son of Salmon,d the son of Nahshon,
  • Давид был сыном Иессея. Иессей был сыном Овида. Овид был сыном Вооза. Вооз был сыном Салмона. Салмон был сыном Наассона.
  • the son of Amminadab, the son of Ram,e
    the son of Hezron, the son of Perez,
    the son of Judah,
  • Наассон был сыном Аминадава. Аминадав был сыном Админа. Админ был сыном Арния. Арний был сыном Есрома. Есром был сыном Фареса. Фарес был сыном Иуды.
  • the son of Jacob,
    the son of Isaac, the son of Abraham,
    the son of Terah, the son of Nahor,
  • Иуда был сыном Иакова. Иаков был сыном Исаака. Исаак был сыном Авраама. Авраам был сыном Фары. Фара был сыном Нахора.
  • the son of Serug, the son of Reu,
    the son of Peleg, the son of Eber,
    the son of Shelah,
  • Нахор был сыном Серуха. Серух был сыном Рагава. Рагав был сыном Фалека. Фалек был сыном Евера. Евер был сыном Салы.
  • the son of Cainan,
    the son of Arphaxad, the son of Shem,
    the son of Noah, the son of Lamech,
  • Сала был сыном Каинана. Каинан был сыном Арфаксада. Арфаксад был сыном Сима. Сим был сыном Ноя. Ной был сыном Ламеха.
  • the son of Methuselah, the son of Enoch,
    the son of Jared, the son of Mahalalel,
    the son of Kenan,
  • Ламех был сыном Мафусала. Мафусал был сыном Еноха. Енох был сыном Иареда. Иаред был сыном Малелеила. Малелеил был сыном Каинана.
  • the son of Enosh,
    the son of Seth, the son of Adam,
    the son of God.
  • Каинан был сыном Еноса. Енос был сыном Сифа. Сиф был сыном Адама. Адам был сыном Бога.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025