Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Is Tested in the Wilderness

    Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Ісус же, повен Святого Духа, повернувся з-над Йордану, і Дух повів його в пустиню,
  • where for forty days he was tempteda by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • де сорок день його спокушав диявол; і протягом тих днів Ісус не їв нічого. Коли ж вони скінчились, він зголоднів.
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • А диявол йому й каже: “Якщо ти Син Божий, скажи оцьому каменеві, щоб став хлібом.”
  • Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’b
  • Ісус озвався до нього: “Писано, що не самим лише хлібом житиме людина.”
  • The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
  • Тоді диявол вивів його високо, показав йому в одну мить усі царства світу,
  • And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • і сказав до нього диявол: “Я дам тобі всю цю владу й славу їхню, бо вона мені була передана, і я даю її, кому захочу.
  • If you worship me, it will all be yours.”
  • Тож коли ти поклонишся передо мною, вся твоя буде.”
  • Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’c
  • Ісус у відповідь сказав до нього: “Писано: Ти будеш поклонятись Господові, Богові твоєму, і йому єдиному служити.”
  • The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
  • Потім він повів його в Єрусалим, поставив на наріжнику храму й сказав до нього: “Коли ти Син Божий, кинься звідсіль додолу;
  • For it is written:
    “ ‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
  • писано бо: Він ангелам своїм велітиме про тебе, щоб тебе зберігали;
  • they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’d
  • і: Вони знімуть тебе на руки, щоб ти, ногою своєю не спіткнувсь о камінь.”
  • Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’e
  • Але Ісус озвавсь до нього: “Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога твого.”
  • When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • І скінчивши всі спокуси, диявол відійшов від нього до якогось часу.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
  • Ісус у силі Духа повернувся в Галилею, і чутка про нього рознеслась по всій околичній країні.
  • He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
  • Він навчав по всіх їхніх синагогах, і всі його хвалили.
  • He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
  • І прибув він у Назарет, де був вихований, увійшов своїм звичаєм суботнього дня в синагогу й встав, щоб читати.
  • and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
  • Йому подано книгу пророка Ісаї, і, розгорнувши книгу, він натрапив на місце, де було написано:
  • “The Spirit of the Lord is on me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
    to set the oppressed free,
  • “Господній Дух на мені, бо він мене помазав. Послав мене нести Добру Новину бідним, звіщати полоненим визволення, сліпим прозріння, випустити пригноблених на волю,
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”f
  • оповістити рік Господній сприятливий.”
  • Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • А згорнувши книгу, він віддав її слузі та й сів. Очі всіх у синагозі були пильно звернені на нього.
  • He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
  • І він почав до них говорити: “Сьогодні збулось це писання у вухах ваших.”
  • All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • Всі свідчили про нього і чудувалися словам ласки, які линули з уст його, й говорили: “Чи ж він не син Йосифа”?
  • Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • А він казав їм: “Ви певно скажете мені цю приповідку: Лікарю, вилікуй себе самого. Про що ми чули, що сталося в Капернаумі, зроби те й тут на твоїй батьківщині.”
  • “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • Він же додав: “Істинно кажу вам: Ніякого пророка не приймають добре в своїй батьківщині.
  • I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • Та я вам кажу по правді: Багато вдів було в Ізраїлі за днів Іллі, як закрилось було небо на три роки й шість місяців, і великий голод лютував по всьому краю,
  • Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • однак, ні до однієї з них не був посланий Ілля, тільки в Сарепту, що в краю Сидонськім, до вдови жінки.
  • And there were many in Israel with leprosyg in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed — only Naaman the Syrian.”
  • Та й прокажених теж в Ізраїлі було чимало за пророка Єлисея; однак, ніхто з них не очистився, крім сирійця Наамана.”
  • All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • Почувши це, всі в синагозі наповнилися гніву
  • They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • і, вставши, вигнали його геть за місто і повели його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути його додолу.
  • But he walked right through the crowd and went on his way.
  • Та він, пройшовши серед них, пішов далі.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
  • Потім прийшов у Капернаум, у місто галилейське, і навчав їх у суботу.
  • They were amazed at his teaching, because his words had authority.
  • І дивувалися його науці, бо його слово було повне влади.
  • In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
  • А був у синагозі чоловік, що мав нечистого духа, і він закричав голосом сильним:
  • “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • “Лиши, що нам і тобі, Ісусе Назарянине? Прийшов ти погубити нас? Я знаю, хто ти: ти — святий Божий.”
  • “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
  • Ісус же погрозив йому, кажучи: “Мовчи і вийди з нього.” І кинувши його перед усіма, демон вийшов з нього, нічого злого не зробивши йому.
  • All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • Жах огорнув усіх, і вони один до одного казали: “Що за слово, — що з владою й силою велить нечистим духам, і вони виходять!”
  • And the news about him spread throughout the surrounding area.
  • І рознеслася про нього чутка скрізь по всій тій країні.
  • Jesus Heals Many

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Вийшовши з синагоги, він пішов до Симонової хати. Теща ж Симона була в тяжкій гарячці, і його за неї попросили.
  • So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • І, нахилившися над нею, він погрозив гарячці, та й гарячка відійшла від неї і, зараз же підвівшись, теща почала їм услуговувати.
  • At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • А як заходило сонце, всі, хто мав яких недужих на різні хвороби, приводили їх до нього, і він на кожного з них клав руки та й оздоровляв їх.
  • Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • А з багатьох з них виходили також і біси, що кричали: “Ти — Син Божий!” Та він, грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що він — Христос.
  • At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • Як настав день, він вийшов і подався на самітне місце, а люди кинулись його шукати і, знайшовши, хотіли затримати його, від себе не пустити.
  • But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • А він сказав їм: “Я маю й іншим містам звіщати Добру Новину про Царство Боже, бо я на це посланий.”
  • And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
  • І проповідував по синагогах у Юдеї.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025