Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Is Tested in the Wilderness

    Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Ісус же, Духа сьвятого повний, вернувсь од Йордану, і був ведений Духом у пустиню,
  • where for forty days he was tempteda by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля зголоднїв.
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.
  • Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’b
  • І озвавсь Ісус до него, глаголючи: Писано, що не хлїбом самим жити ме чоловік, а кожним словом Божим.
  • The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
  • І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину.
  • And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо менї передано, й кому я схочу, дам її.
  • If you worship me, it will all be yours.”
  • Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.
  • Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’c
  • І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
  • The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
  • І повів він Його в Єрусалим, і поставив Його на крилї церковньому, й каже Йому: Коли ти Син Божий, кинь ся звідсїля вниз:
  • For it is written:
    “ ‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
  • писано бо: Що ангелам своїм накаже про Тебе, оберегати Тебе,
  • they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’d
  • і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об камінь ногою Твоєю.
  • Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’e
  • І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокушувати Господа Бога твого.
  • When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • І скінчивши всї спокуси, диявол одійшов од Него до часу.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
  • І вернувсь Ісус у силї Духа в Галилею; і поголос розійшов ся по всїй околицї про Него,
  • He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
  • І навчав Він по школах їх, славлений од усїх.
  • He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
  • І прийшов у Назарет, де був зрощений, і прийшов звичаєм своїм, субітнього дня в школу, і став читати.
  • and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
  • І подано Йому книгу Ісаїї пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано:
  • “The Spirit of the Lord is on me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
    to set the oppressed free,
  • Дух Господень на менї, котрого ради намастив мене; благовістити вбогим післав мене, сцїляти розбитих серцем, проповідувати полонянам визвіл і слїпим прозріннє, випускати замучених на волю,
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”f
  • проповідувати рік Господень приятний.
  • Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всїх у школї були звернені на Него.
  • He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
  • Почав же глаголати до них: Що сьогоднї справдилось писаннє се в ушах ваших.
  • All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • І всї сьвідкували Йому, й дивувались благодатнїми словами, виходячими з уст Його. І казали: Хиба сей не син Йосифів?
  • Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • І рече до них: Певно скажете менї приповість оцю: Лїкарю, вилїчи себе самого; про що ми чули, що сталось у Капернаумі, зроби й тут у своїй країнї.
  • “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • Рече ж: Істино глаголю вам: Що нї один пророк не єсть приятен в отчинї своїй.
  • I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • По правдї ж глаголю вам: Багато вдовиць було за днїв Ілиї в Ізраїлї, як зачинилось небо на три роки й шість місяцїв, і голоднеча велика стала по всїй землї;
  • Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • та й до жодної з них не послано Ілиї, тільки в Сарепту Сидонську до жінки вдовицї.
  • And there were many in Israel with leprosyg in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed — only Naaman the Syrian.”
  • І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин.
  • All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • І сповнились усї лютостю в школї, почувши се,
  • They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • і вставши вигнали Його геть із города, і випровадили Його аж на верх гори, на котрій город їх збудовано, щоб скинути Його.
  • But he walked right through the crowd and went on his way.
  • Він же, пройшовши серед них, пійшов,
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
  • і прийшов у Капернаум, город Галилейський, і навчав їх по суботам.
  • They were amazed at his teaching, because his words had authority.
  • І дивувались вони наукою Його, бо з властю було слово Його.
  • In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
  • І був у школї чоловїк, маючи духа нечистого, й кричав голосом великим,
  • “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • кажучи: Остав; що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси вигубити нас? Я знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
  • “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
  • І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нїчого не зашкодивши йому.
  • All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • І обняв страх усїх, і говорили один до одного, кажучи: Що се за слово, що властю і силою повелїває нечистим духам, і виходять?
  • And the news about him spread throughout the surrounding area.
  • І розійшов ся поголос про Него скрізь по всїй околицї.
  • Jesus Heals Many

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Уставши ж Він із школи, ввійшов у господу Симонову. Тещу ж Симонову схопила пропасниця велика, й благали Його за неї.
  • So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • І, ставши над нею, погрозив пропасницї, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.
  • At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • Як же заходило сонце, всї, в кого були недужі на всякі недуги, приводили їх до Него; Він же, на кожного з них руки складаючи, сцїляв їх.
  • Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • Виходили ж і біси з многих, і кричали, кажучи: Що Ти єси Христос, Син Божий. І грозячи, не давав їм говорити, бо вони знали, що Він Христос.
  • At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • Як же настав день, вийшовши пійшов у пусте місце; й люде шукали Його, й прийшли до Него, й вдержували Його, щоб не йшов від них.
  • But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • Він же рече до них: Що й иншим городам благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий.
  • And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
  • І проповідував по школах Галилейських.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025