Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Jesus Is Tested in the Wilderness

    Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Сповнений Духа Святого, Ісус залишив береги ріки Йордан, і Дух повів Його до пустелі.
  • where for forty days he was tempteda by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
  • І там протягом сорока днів диявол спокушав Його. Ісус нічого не їв увесь цей час, і коли сорок днів минуло, Він був дуже голодним.
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”
  • Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб».
  • Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone.’b
  • На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано:
    „Не хлібом одним живе людина”».
  • The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
  • Тоді диявол підхопив Його й за одну мить показав усі царства світу.
  • And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
  • І мовив він: «Я віддам Тобі всю владу й славу цих царств, тому що це було дано мені, і я можу віддати їх тому, кому побажаю.
  • If you worship me, it will all be yours.”
  • Тож якщо поклонишся мені, все це буде Твоїм».
  • Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’c
  • У відповідь Ісус промовив: «У Святому Писанні сказано:
    „Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому”».
  • The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here.
  • Після того диявол переніс Його до Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу,
  • For it is written:
    “ ‘He will command his angels concerning you
    to guard you carefully;
  • адже у Святому Писанні сказано:
    „Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе”.
  • they will lift you up in their hands,
    so that you will not strike your foot against a stone.’d
  • А також сказано:
    „Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
  • Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’e
  • Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також говориться й інше: „Не спокушай Господа Бога свого”».
  • When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
  • Коли диявол закінчив спокушати Ісуса, він залишив Його до більш сприятливих часів.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
  • Ісус повернувся до Ґалилеї могутній Духом Святим, і чутки про Нього пішли по всіх околицях.
  • He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
  • Він навчав по синагогах, і всі люди хвалили Його.
  • He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
  • Потім Ісус подався до Свого рідного міста — Назарета. І в суботу, за Своїм звичаєм, Христос пішов до синагоги. Коли Він підвівся, щоб читати, Йому подали книгу пророка Ісаї. Ісус розкрив книгу і знайшов місце, де було написано:
  • and the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
  • “The Spirit of the Lord is on me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim freedom for the prisoners
    and recovery of sight for the blind,
    to set the oppressed free,
  • «Дух Господа зі Мною, бо Він обрав Мене, аби Я бідному люду приніс Благовість. Він послав Мене проголосити звільнення в’язням й прозріння сліпим, дати волю пригніченим, та проголосити час Милості Господньої».
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”f
  • Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him.
  • Згорнувши книгу, Він віддав її служці й сів. Очі всіх присутніх у синагозі були звернені на Нього.
  • He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
  • Тож Він почав говорити: «Сьогодні збулися ці слова зі Святого Писання, поки ви слухали Мене».
  • All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. “Isn’t this Joseph’s son?” they asked.
  • І всі добре говорили про Христа, і були вражені чудовими словами, що мовив Він. Вони казали: «Чи ж Він не син Йосипа?»
  • Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
  • Ісус сказав їм: «Зрозуміло, ви повторите Мені відомий вислів: „Лікарю, зцілися сам”. Ми чули, що Ти робив у Капернаумі, зроби те саме тут, у Своєму рідному місті».
  • “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
  • І Він додав: «Правду кажу вам: пророка не приймають тільки в його рідному місті.
  • I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • Правду кажу вам: багато вдів було в Ізраїлі в часи Іллі, коли небо зімкнулося на три роки й шість місяців, і великий голод напав на всю землю.
  • Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • Та Бог не послав Іллю до жодної з них, окрім тієї, яка мешкала в Сарепті Сидонській.
  • And there were many in Israel with leprosyg in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed — only Naaman the Syrian.”
  • Багато було прокажених в Ізраїлі в часи пророка Єлисея, та жоден з них не був очищений, крім Наамана сиріянина[12]».
  • All the people in the synagogue were furious when they heard this.
  • І всі присутні в синагозі були розгнівані, почувши ті слова.
  • They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • Вони підхопилися й вигнали Ісуса з міста, й відвели Його аж на край гори, на якій стояло їхнє місто, щоби скинути зі скелі.
  • But he walked right through the crowd and went on his way.
  • Але Він пройшов крізь натовп і подався геть.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath he taught the people.
  • Ісус прийшов до Ґалилейського міста Капернаума, і наступної суботи навчав людей, котрі зібралися там.
  • They were amazed at his teaching, because his words had authority.
  • Вони були вражені тією наукою, бо за словом Його відчувалася влада.
  • In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,
  • Був у синагозі чоловік, одержимий злим духом. Раптом він несамовито закричав:
  • “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • “Be quiet!” Jesus said sternly. “Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
  • Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього!»
    Тут нечистий кинув чоловіка перед людьми на землю й, не заподіявши ніякої шкоди, вийшов з нього.
  • All the people were amazed and said to each other, “What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!”
  • Подив охопив усіх присутніх, і вони заговорили поміж собою: «Що ж це за вчення таке? Владно наказує Він нечистим, і ті виходять з людини».
  • And the news about him spread throughout the surrounding area.
  • Чутка про Нього розійшлися по всіх околицях.
  • Jesus Heals Many

    Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
  • Ісус залишив синагогу й попрямував до Симона, якого ще звали Петром. Симонова теща страждала від тяжкої лихоманки, й Ісуса попросили допомогти їй.
  • So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
  • Ставши над жінкою, Він наказав лихоманці залишити її, й хвороба вийшла геть. Та підвелася й почала прислуговувати їм.
  • At sunset, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
  • Після заходу сонця до Нього привели багатьох хворих на різні недуги. Накладаючи руки на кожного по черзі, Ісус зціляв усіх.
  • Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
  • І біси також виходили з багатьох людей, вигукуючи: «Ти — Син Божий!» Але Ісус суворо забороняв їм говорити, бо вони знали, що Він — Христос.
  • At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • Як настав день, Ісус залишив оселю й пішов у безлюдне місце, але люди шукали й знайшли Його, бо хотіли перешкодити Йому покинути їх.
  • But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
  • Та Він сказав їм: «Я мушу повідомити Добру Звістку про Царство Боже також іншим містам, бо саме для цього Мене й було послано».
  • And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
  • І Він далі проповідував по синагогах Юдеї.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025