Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Новый русский перевод
Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера,40 и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону:
— Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
— Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
Симон ответил:
— Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
— Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал:
— Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
— Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону:
— Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
— Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его:
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
— Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:
— Хочу, очистись!
Проказа сразу же сошла с него,
— Хочу, очистись!
Проказа сразу же сошла с него,
Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел:
— Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
— Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей.41 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.
Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man
One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному:
— Друг, прощаются тебе твои грехи!
— Друг, прощаются тебе твои грехи!
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им:
— Что у вас за мысли в сердце?
— Что у вас за мысли в сердце?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.”
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
— Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
И тут Иисус обратился к парализованному человеку:
— Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.
Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили:
— Невероятные вещи видели мы сегодня.
— Невероятные вещи видели мы сегодня.
Jesus Calls Levi and Eats With Sinners
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса:
— Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
— Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?
Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
Иисус ответил им:
— Не здоровым нужен врач, а больным.
— Не здоровым нужен врач, а больным.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.
Jesus Questioned About Fasting
They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
Тогда они сказали Иисусу:
— Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
— Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
Иисус им ответил:
— Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
— Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Он также рассказал им притчу:
— Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
— Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.