Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jesus Calls His First Disciples

    One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,a the people were crowding around him and listening to the word of God.
  • Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
  • He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
  • He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
  • When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.
  • Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
  • When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
  • So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
  • When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
  • Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
  • For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
  • Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
  • and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
    Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
  • также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
  • So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.b When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • Когда Иисус был в одном городе, пришёл человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • Он простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
  • Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.
  • Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
  • But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • Но Он уходил в пустынные места и молился.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

    One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
  • В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, —
  • Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
  • When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
  • и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
  • When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
  • The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
  • Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
  • Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
  • Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Что легче сказать: «прощаются тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?
  • But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.”
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
  • Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
  • И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошёл в дом свой, славя Бога.
  • Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
  • Jesus Calls Levi and Eats With Sinners

    After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
  • and Levi got up, left everything and followed him.
  • И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
  • Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • И сделал для Него Левий в доме своём большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
  • But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьёте с мытарями и грешниками?
  • Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
  • I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • Я пришёл призвать не праведников, а грешников к покаянию.
  • Jesus Questioned About Fasting

    They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
  • Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
  • Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
  • Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
  • But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
  • He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
  • При сём сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерёт, и к старой не подойдёт заплата от новой.
  • And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
  • И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвёт мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
  • No, new wine must be poured into new wineskins.
  • но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережётся и то и другое.
  • And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”
  • И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: «старое лучше».

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025