Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького.
He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.
He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землї відчалити трохи. І сївши, навчав народ із човна.
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.
Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
І озвавшись Симон, каже Йому: Наставниче, всю ніч трудившись, нїчого не піймали ми; тільки ж, по слову Твоєму, закину невода.
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
І, се зробивши, вловили пребагато риби; роздер ся ж невід їх,
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човнї, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони.
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний, Господи.
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
Страх бо обняв його і всїх із ним од улову риби, що вловили.
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нинї людей ловити меш.
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слїдом за Ним.
І сталось, як був Він ув однім городї, аж ось чоловік увесь у проказї. І, побачивши Ісуса, упавши на лице, благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, можеш мене очистити.
Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
І простягши Він руку, приторкнувсь до него, глаголючи: Хочу, очистись. І зараз проказа покинула його.
Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
І наказав Він йому нїкому не говорити, а, пійшовши, покажи себе священикові та принеси за очищеннє твоє, як звелїв Мойсей, на сьвідкуваннє їм.
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man
One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
І сталось одного дня, що Він учив, і сидїли Фарисеї та учителї закону, що поприходили з усїх сїл Галилейських та Юдейських і з Єрусалиму, й сила Господня була на сцїленнє їх.
Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним.
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
І, не знайшовши, як би внести його кріз натовп, вилїзли на хату, й кріз черепяну стелю спустили його з постїллю в середину перед Ісуса.
When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
І почали міркувати письменники та Фарисеї, кажучи: Хто сей, що говорить хулу? Хто може оставляти гріхи, як тільки один Бог?
Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
Постерігши ж Ісус думки їх і озвавшись, рече до них: Що ви говорите в серцях ваших?
Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?
But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.”
От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землї оставляти гріхи, (рече розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
І острах обняв усїх, і прославляли Бога, й сповнили ся страхом, кажучи: Що бачили предивне сьогоднї.
Jesus Calls Levi and Eats With Sinners
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
А після сього вийшов, і побачив митника на ймя Левію, сидячого на митницї, і рече йому: Йди слїдом за мною.
and Levi got up, left everything and followed him.
І, зоставивши все, уставши пійшов слїдом за Ним.
Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
І справив гостину велику Левій Йому у господї своїй, і було там багато митників і инших, що сидїли з ними.
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
І нарікали письменники їх та Фарисеї на учеників Його, кажучи: На що з митниками та грішниками їсте й пєте?
Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лїкаря, а недужому.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.
Jesus Questioned About Fasting
They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
Вони ж казали до Него: Чого ж ученики Йоанові постять часто й молять ся, так само й Фарисейські, Твої ж їдять і пють?
Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
Він же рече до них: Чи зможете синів весїльних, поки жених з ними, заставити постити?
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
Прийдуть же днї, що візьмуть жениха від них, тодї постити муть у ті днї.
He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
Сказав же й приповість до них: Що нїхто латки з одежини нової не пришиває до одежини старої; коли ж нї, то й нову розідре, й старій не личить латка з нового.
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
І нїхто не наливає вина нового в бурдюки старі; коли ж нї, порве нове вино бурдюки, й вино витече, й бурдюки пропадуть.
No, new wine must be poured into new wineskins.
А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все цїле.