Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 4) | (Luke 6) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Calls His First Disciples

    One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,a the people were crowding around him and listening to the word of God.
  • Сталося так, що коли натовп, аби слухати Боже слово, тіснив Його, а Він стояв біля Генісаретського озера,
  • He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
  • то побачив два причалені до берега човни. Рибалки, відійшовши від них, полоскали сіті.
  • He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
  • Увійшовши до одного із човнів, який належав Симонові, велів йому трохи відплисти від берега. Він сів і навчав людей із човна.
  • When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
  • Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі!
  • Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”
  • А Симон у відповідь сказав [Йому]: Наставнику, цілу ніч ми трудилися, але нічого не піймали, та за словом Твоїм закину сіті!
  • When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
  • І, зробивши це, вони наловили дуже багато риби, аж їхні сіті почали рватися.
  • So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • Тож вони дали знак друзям у другому човні, щоби прийшли їм допомогти. І вони прийшли й наповнили обидва човни, так що ті стали потопати.
  • When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”
  • Побачивши це, Симон-Петро припав до колін Ісуса, промовляючи: Відійди від мене, бо я грішний чоловік, Господи!
  • For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
  • Бо від кількості риби, що вони наловили, жах охопив його й усіх, хто був з ним,
  • and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.
    Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid; from now on you will fish for people.”
  • також і Якова, і Івана, синів Зеведеєвих, які були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не бійся — відтепер ти будеш ловити людей!
  • So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • І, витягнувши човни на землю, вони залишили все і пішли за Ним.
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.b When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”
  • І сталося так, що коли Він був в одному з міст, то ось чоловік, весь у проказі, побачивши Ісуса, упав долілиць і благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, то можеш мене очистити!
  • Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
  • Простягнувши руку, Він доторкнувся до нього й промовив: Хочу, стань чистим! І враз проказа зійшла з нього.
  • Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • І велів йому нікому про це не казати.
    — Але йди, — промовив Він, — покажися священикові, принеси за своє очищення так, як наказав Мойсей, — для свідчення їм!
  • Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • Однак чутка про Нього розійшлася далеко, і сходилося багато людей, щоби послухати й оздоровитися [в Нього] від своїх недуг.
  • But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • А Він відходив у пустинні місця і молився.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man

    One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.
  • І сталося одного дня, коли Він навчав, сиділи фарисеї [1] і законовчителі, які поприходили з усіх сіл галилейських і юдейських та з Єрусалима; і сила Господня була в Ньому, щоб оздоровляти.
  • Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
  • І ось люди принесли на носилках чоловіка, який був паралізований, і намагалися внести його й покласти перед Ним.
  • When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
  • І, не знайшовши, як пронести його крізь натовп, вони вилізли на дах, та й крізь черепицю опустили його з носилками на середину перед Ісусом.
  • When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”
  • Побачивши їхню віру, Він сказав: Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!
  • The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
  • І книжники [2] та фарисеї почали міркувати, кажучи: Хто ж Він, що говорить таку богозневагу? Хто може прощати гріхи, крім Самого Бога?
  • Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • Пізнавши їхні думки, Ісус сказав їм у відповідь: Що ви роздумуєте у ваших серцях?
  • Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • Що легше: сказати «прощаються тобі твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.”
  • Але щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи! І сказав паралізованому: Кажу тобі, встань, візьми свою постіль і йди до свого дому!
  • Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
  • І враз уставши перед ними, він узяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, прославляючи Бога.
  • Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
  • А всіх охопив жах; вони славили Бога, сповнені страхом, кажучи: Неймовірне ми бачили сьогодні!
  • Jesus Calls Levi and Eats With Sinners

    After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,” Jesus said to him,
  • Після цього Він вийшов і побачив митника на ім’я Левій, який сидів на митниці, та й сказав йому: Іди за мною.
  • and Levi got up, left everything and followed him.
  • Залишивши все, той устав і пішов слідом за Ним.
  • Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
  • Левій справив для Нього велику гостину у своєму домі; була там велика група митників та інших, які сиділи з Ним при столі.
  • But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • А книжники та фарисеї нарікали на Його учнів, кажучи: Чому ви їсте і п’єте з митниками та грішниками?
  • Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • А Ісус у відповідь їм сказав: Лікаря потребують не здорові, а хворі.
  • I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
  • Я прийшов закликати до покаяння не праведних, а грішних.
  • Jesus Questioned About Fasting

    They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
  • Вони ж відказали Йому: Учні Івана часто постять і моляться, учні фарисеїв також, а Твої їдять і п’ють!
  • Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom fast while he is with them?
  • Він промовив до них: Чи можете ви змусити постити весільних гостей, доки молодий з ними?
  • But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • Але прийдуть дні, коли молодого заберуть від них, тоді в ті дні й поститимуть!
  • He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
  • І Він розповів їм притчу, що ніхто, відірвавши кусок нового одягу, не пришиває до старого одягу, бо і нове порве, і до старого не згодиться латка з нового.
  • And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined.
  • І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино прорве бурдюки — і само виллється, і бурдюки пропадуть.
  • No, new wine must be poured into new wineskins.
  • Але молоде вино треба вливати до нових бурдюків, [тоді те і друге збережеться].
  • And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’ ”
  • І ніхто, покуштувавши старого, не схоче молодого, бо скаже: Старе краще!

  • ← (Luke 4) | (Luke 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025