Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
  • В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
  • Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
  • Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
  • Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
  • Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
  • He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
  • Как он вошёл в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
  • Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
  • On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
  • Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
  • The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
  • Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
  • But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
  • Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
  • He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.
  • И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
  • But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
  • The Twelve Apostles

    One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • В те дни взошёл Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
  • When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
  • Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
  • Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
  • Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  • Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
  • Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
  • Blessings and Woes

    He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
  • И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
  • who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
  • которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
  • and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
  • Looking at his disciples, he said:
    “Blessed are you who are poor,
    for yours is the kingdom of God.
  • И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
  • Blessed are you who hunger now,
    for you will be satisfied.
    Blessed are you who weep now,
    for you will laugh.
  • Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеётесь.
  • Blessed are you when people hate you,
    when they exclude you and insult you
    and reject your name as evil,
    because of the Son of Man.
  • Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
  • “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
  • Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
  • “But woe to you who are rich,
    for you have already received your comfort.
  • Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили своё утешение.
  • Woe to you who are well fed now,
    for you will go hungry.
    Woe to you who laugh now,
    for you will mourn and weep.
  • Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
  • Woe to you when everyone speaks well of you,
    for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
  • Love for Enemies

    “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
  • If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
  • Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
  • Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твоё не требуй назад.
  • Do to others as you would have them do to you.
  • И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
  • And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
  • И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
  • And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
  • И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
  • But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
  • Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
  • Be merciful, just as your Father is merciful.
  • Итак, будьте милосердны, как и Отец ваш милосерд.
  • Judging Others

    “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
  • Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
  • давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясённою, нагнетённою и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
  • He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
  • Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
  • The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
  • Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
  • “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • Или, как можешь сказать брату твоему: «брат! дай, я выну сучок из глаза твоего», когда сам не видишь бревна в твоём глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
  • A Tree and Its Fruit

    “No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
  • Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
  • ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
  • A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
  • Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
  • The Wise and Foolish Builders

    “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Что вы зовёте Меня: «Господи! Господи!» — и не делаете того, что Я говорю?
  • As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
  • They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
  • Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился, и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода напёрла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
  • But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”
  • А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда напёрла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025