Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 5) | (Luke 7) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
  • Сталося так, що в суботу Він ішов через засіяні лани, і Його учні зривали колосся та, розтираючи руками, їли.
  • Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”
  • А деякі фарисеї запитали: Чому робите те, чого не годиться [робити] в суботу?
  • Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
  • У відповідь Ісус сказав їм: Хіба ви не читали про те, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, хто був з ним?
  • He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions.”
  • Як увійшов він до Божого дому, то взяв хліби покладання, яких не годиться їсти, хіба тільки самим священикам; він сам їв і дав тим, котрі були з ним?
  • Then Jesus said to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • І додав: Син Людський є Володарем [і] суботи!
  • On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
  • І сталося іншої суботи, коли ввійшов Він до синагоги й навчав, був там чоловік, який мав суху праву руку.
  • The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
  • Книжники й фарисеї стежили, чи в суботу Він буде оздоровляти, аби знайти звинувачення проти Нього.
  • But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.
  • А Він знав їхні думки й сказав чоловікові, який мав суху руку: Підведися і стань посередині. Той підвівся і став.
  • Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”
  • Ісус же промовив до них: Запитаю вас: що годиться в суботу — добро робити чи зло робити, душу спасти чи погубити?
  • He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored.
  • Поглянувши на них усіх, сказав йому: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала [здоровою, як і друга].
  • But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • А вони сповнилися люттю і змовлялися один з одним, що ж зробити з Ісусом.
  • The Twelve Apostles

    One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • Сталося тими днями, що Він вийшов на гору помолитися і провів цілу ніч у молитві до Бога.
  • When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
  • А коли настав день, Він покликав Своїх учнів, вибравши з них дванадцятьох, яких і назвав апостолами:
  • Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
  • Симона, якого назвав Петром, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Филипа й Вартоломія,
  • Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
  • Матвія і Хому, Якова Алфеєвого й Симона, званого Зилотом [1] ,
  • Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
  • Юду Якового та Юду Іскаріотського, який став зрадником.
  • Blessings and Woes

    He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,
  • Зійшовши, Він став з ними на рівному місці; також була велика юрба Його учнів та безліч народу з усієї Юдеї і Єрусалима, і з приморського Тира й Сидона,
  • who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,
  • які посходилися послухати Його й зцілитися від своїх недуг, а також ті, хто страждав від нечистих духів, — і оздоровлялися.
  • and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
  • І кожний з натовпу намагався доторкнутися до Нього, бо з Нього виходила сила й оздоровляла всіх.
  • Looking at his disciples, he said:
    “Blessed are you who are poor,
    for yours is the kingdom of God.
  • А Він, поглянувши на Своїх учнів, почав говорити: Блаженні вбогі, бо ваше є Царство Боже.
  • Blessed are you who hunger now,
    for you will be satisfied.
    Blessed are you who weep now,
    for you will laugh.
  • Блаженні голодні тепер, тому що ви насититеся. Блаженні ви, котрі плачете тепер, бо ви втішитеся.
  • Blessed are you when people hate you,
    when they exclude you and insult you
    and reject your name as evil,
    because of the Son of Man.
  • Блаженні ви, коли люди ненавидітимуть вас, коли відлучать вас і ганьбитимуть, коли знеславлять ваше ім’я через Сина Людського.
  • “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
  • Радійте того дня і веселіться, бо ось нагорода ваша велика на небі, адже так само чинили пророкам їхні батьки.
  • “But woe to you who are rich,
    for you have already received your comfort.
  • Та горе вам, багатії, бо ви вже маєте вашу втіху.
  • Woe to you who are well fed now,
    for you will go hungry.
    Woe to you who laugh now,
    for you will mourn and weep.
  • Горе вам, ситим тепер, тому що будете голодні. Горе вам, котрі смієтеся тепер, бо ви будете ридати і плакати.
  • Woe to you when everyone speaks well of you,
    for that is how their ancestors treated the false prophets.
  • Горе, коли будуть хвалити вас усі люди, адже так само робили з лжепророками їхні батьки.
  • Love for Enemies

    “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,
  • Але вам, хто слухає, кажу: Любіть ворогів ваших; добро робіть тим, які ненавидять вас;
  • bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
  • благословляйте тих, які проклинають вас; моліться за тих, які кривдять вас.
  • If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them.
  • Тому, хто б’є тебе по щоці, підстав і другу, а від того, хто забирає в тебе одяг, не борони й сорочки.
  • Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
  • Кожному, хто просить у тебе, — дай, а від того, хто забирає твоє, — не домагайся.
  • Do to others as you would have them do to you.
  • Як хочете, щоби чинили вам люди, — чиніть [і ви] їм так само.
  • “If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them.
  • А коли любите тих, хто любить вас, то яка вам благодать? Адже й грішники люблять тих, які їх люблять.
  • And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that.
  • І коли добро чините тим, хто вам робить добро, яка вам благодать? Адже й грішники те саме чинять.
  • And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full.
  • Коли позичаєте тим, від яких сподіваєтесь одержати, яка вам благодать? Грішники також позичають грішникам, щоб одержати стільки ж.
  • But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
  • Тож любіть ворогів своїх, робіть добро, позичайте, нічого не очікуючи, — і буде вам велика нагорода: ви будете синами Всевишнього, тому що Він є добрий і до невдячних, і до злих.
  • Be merciful, just as your Father is merciful.
  • Будьте милосердними, як і ваш Отець милосердний.
  • Judging Others

    “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
  • Також не судіть — і не будете суджені; не осуджуйте, щоб не бути осудженими. Прощайте — і проститься вам;
  • Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you.”
  • давайте — і дасться вам; міру добру, натоптану, струснуту й переповнену дадуть вам у поділ. Бо якою мірою ви міряєте, такою ж відміряється вам.
  • He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
  • І Він розповів їм притчу: Чи може сліпий сліпого водити? Чи не впадуть обидва в яму?
  • The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.
  • Учень не вищий за вчителя, але, вдосконалившись, кожний стане, як його вчитель.
  • “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
  • Чому бачиш скалку, яка в оці брата твого, а колоди, яка у твоєму оці, не помічаєш?
  • How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
  • [Або] як можеш сказати братові своєму: Брате, дозволь я вийму скалку з твого ока! — а не бачиш тієї колоди, яка у твоєму оці? Лицеміре, вийми спочатку колоду з власного ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
  • A Tree and Its Fruit

    “No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
  • Адже немає доброго дерева, яке родило б поганий плід, ані поганого дерева, яке родило би добрий плід.
  • Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
  • Бо кожне дерево пізнається зі свого плоду; з терену не збирають смокви, а з глоду не збирають винограду.
  • A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.
  • Добра людина з доброго скарбу [свого] серця виносить добро, а погана — зі злого [скарбу свого серця] виносить зло, бо чим переповнене серце, те промовляють уста!
  • The Wise and Foolish Builders

    “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and do not do what I say?
  • Чому Мене кличете: Господи, Господи! — а не робите того, що Я кажу?
  • As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice, I will show you what they are like.
  • Кожний, хто приходить до Мене і слухає слово Моє та виконує його, — скажу вам, до кого він подібний:
  • They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
  • він подібний до людини, яка будує дім, котра викопала, поглибила і поклала основу на скелі; коли сталася повінь, підступила ріка до цього дому, та не змогла зрушити його, бо він був добре збудований.
  • But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”
  • А той, хто почув і не виконав, подібний до людини, яка збудувала дім на землі — без основи. І підступила до нього ріка, дім відразу завалився, — велика стала з нього руїна!

  • ← (Luke 5) | (Luke 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025