Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The Faith of the Centurion
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошёл в Капернаум.
There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришёл исцелить слугу его.
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
because he loves our nation and has built our synagogue.”
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
So Jesus went with them.
He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
Иисус пошёл с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошёл под кров мой;
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
потому и себя самого не почёл я достойным прийти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: «пойди», и идёт; и другому: «приди», и приходит; и слуге моему: «сделай то», и делает.
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашёл Я такой веры.
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Jesus Raises a Widow’s Son
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
После сего Иисус пошёл в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
As he approached the town gate, a dead person was being carried out — the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
Увидев её, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
И, подойдя, прикоснулся к одру; нёсшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
Мёртвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
Jesus and John the Baptist
John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно прийти, или другого ожидать нам?
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокажённые очищаются, глухие слышат, мёртвые воскресают, нищие благовествуют;
After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
Сей есть, о котором написано: «вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Ибо говорю вам: из рождённых жёнами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not cry.’
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not cry.’
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: «мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали».
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Ибо пришёл Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьёт; и говорите: «в нём бес».
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
Пришёл Сын Человеческий: ест и пьёт; и говорите: «вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам».
Jesus Anointed by a Sinful Woman
When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлёг.
A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is — that she is a sinner.”
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
“Tell me, teacher,” he said.
“Tell me, teacher,” he said.
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”
“You have judged correctly,” Jesus said.
“You have judged correctly,” Jesus said.
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришёл в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришёл, не перестаёт целовать у Меня ноги;
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven — as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?