Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
The Faith of the Centurion
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
Окончив Свою речь к слушающим, Иисус вошёл в Капернаум.
There a centurion’s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
И был там один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.
The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.
When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, “This man deserves to have you do this,
Они пришли к Иисусу и стали умолять Его, говоря: "Этот центурион достоин Твоей помощи.
because he loves our nation and has built our synagogue.”
Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу".
So Jesus went with them.
He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: “Lord, don’t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
Иисус пошёл с ними, но когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: "Не утруждай Себя, Господи! Не достоин я, чтобы Ты вошёл под мой кров,
That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: "Иди!", и он идёт, другому: "Приди!", и он приходит, говорю слуге: "Сделай это!", и он делает".
When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, “I tell you, I have not found such great faith even in Israel.”
Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: "Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле".
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.
Jesus Raises a Widow’s Son
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.
As he approached the town gate, a dead person was being carried out — the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
Когда Иисус подходил к городским воротам, выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.
When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: "Не плачь".
Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!”
Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились. И Иисус сказал: "Юноша, тебе говорю, встань!"
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
И мёртвый сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.
They were all filled with awe and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
Всех охватил страх, и славили все Бога, говоря: "Великий пророк появился среди нас". И ещё: "Бог посетил Свой народ".
This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.
Jesus and John the Baptist
John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
John’s disciples told him about all these things. Calling two of them,
Ученики Иоанна рассказали ему обо всём.
he sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: "Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we expect someone else?’ ”
Придя к Нему, они сказали: "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, Ты ли Грядущий, или ждать нам другого?"
At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.
И Он ответил им: "Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие благовествуют.
After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: "На что ходили смотреть в пустыне? На тростник, ветром раскачиваемый?
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, обитают в царских дворцах.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
На что же ходили вы смотреть? На пророка? Да, и я говорю вам, Иоанн выше, чем пророк.
Это тот, о котором сказано: "Посылаю Я перед Тобой ангела Своего, и он подготовит путь Тебе".
I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he.”
Вам говорю Я, что среди всех, когда-либо родившихся, нет человека более великого, чем Иоанн, но самый малый в Царстве Божьем выше его".
(All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptized by John.
И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв Иоанново крещение.
But the Pharisees and the experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.
Jesus went on to say, “To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
"С кем мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?
They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other:
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not cry.’
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not cry.’
Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: "Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились".
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: "В нём сидит бес".
The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’
Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, как другие люди, и вы говорите: "Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и вина слишком много пьёт, он друг сборщиков налогов и грешников".
Jesus Anointed by a Sinful Woman
When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee’s house and reclined at the table.
Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.
A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee’s house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с драгоценным благовонием.
As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
Стоя позади у ног Его и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовонием.
When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is — that she is a sinner.”
Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: "Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница".
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.”
“Tell me, teacher,” he said.
“Tell me, teacher,” he said.
Иисус сказал ему: "Симон, Я хочу сказать тебе кое-что". Симон ответил: "Скажи, Учитель".
И Иисус сказал: "У ростовщика было два должника, один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.
Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?”
Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?"
Simon replied, “I suppose the one who had the bigger debt forgiven.”
“You have judged correctly,” Jesus said.
“You have judged correctly,” Jesus said.
Симон ответил: "Я думаю тот, которому он простил больше денег". "Ты рассудил правильно, — сказал Иисус
Then he turned toward the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
и, повернувшись к женщине, продолжал, — Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.
You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
Ты Меня не поцеловал, а она с тех пор, как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.
You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
Ты не помазал Мне волосы маслом, а она помазала Мои ноги благовонием.
Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven — as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little.”
И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей, ибо любовь её сильна. А тот, кому мало прощается, мало любит".
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
И сказал Иисус женщине: "Прощаются тебе грехи твои".
The other guests began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Все гости стали говорить между собой: "Кто же это такой, что даже грехи может отпускать?"