Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
The Parable of the Sower
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
Після того Ісус ходив по містах і селах, проповідуючи й розповідаючи людям Благовість про Царство Боже. І дванадцятеро апостолів були з Ним.
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
Разом з ними подорожувало й кілька жінок, котрих Ісус зцілив від хвороб або з яких Він вигнав злих духів: Марія з міста Маґдали, з якої Ісус вигнав сімох бісів; Іоанна, дружина Хуза, який був Іродовим домоправителем; Сузанна й багато інших. Вони власним коштом підтримували Ісуса та Його учнів.
Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Коли посходилися до Ісуса люди з кожного міста, то зібрався великий натовп, Ісус розповів їм притчу:
“A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
«Вийшов селянин і заходився сіяти. І коли він кинув на ріллю зерно, то деяке впало край дороги і було витоптано, ще й птахи налетіли і склювали його.
Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
Інші зерна впали на кам’янистий ґрунт, і коли вони проросли, то одразу ж паростки засохли через брак вологи.
Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
Інші зерна впали серед теренів, що вигналися й задушили паростки.
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”
When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
А решта зерна впала на добру землю й проросла, і зерно вродило в сотні разів більше від посіяного».
Розповівши цю притчу, Ісус завершив: «Той, хто має вуха, нехай почує!»
Розповівши цю притчу, Ісус завершив: «Той, хто має вуха, нехай почує!»
Тоді Він відповів: «Тільки вам дано знати таємниці Царства Божого, а для всіх інших вони скриваються в притчах, щоб
дивились вони, але не бачили, чули, але не розуміли».
дивились вони, але не бачили, чули, але не розуміли».
“This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
«Ось вам пояснення притчі: зерно — то Слово Боже.
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
Зерно, що впало при дорозі — це ті, хто чує Слово, але з’являється диявол і віднімає Слово з їхніх сердець, щоб не мали віри. І не буде вже їм спасіння.
Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
Інші люди, як зерна, що впали у кам’янистий ґрунт: коли вони чують Слово, то одразу й з радістю сприймають його, але не мають міцного коріння. Вони вірять якийсь час, але настає час випробувань, і вони відвертаються від Господа.
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
Зерно, що впало серед теренів — це ті, хто чують Слово, але щоденні турботи, спокуса багатства, та інші радощі життя душать Слово, і воно не дає плодів.[18]
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
А зерно, що впало на добру землю — це люди з добрими й чесними серцями, які чують Слово й підкоряються йому. Тож наполегливістю своєю вони приносять щедрий врожай».
A Lamp on a Stand
“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
«Ніхто не ставить запаленний світильник під перевернуту посудину або під ліжко. Навпаки, його ставлять на підставку, щоб кожен, хто зайде в приміщення, бачив світло.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і немає нічого таємного, щоб не вийшло на чисту воду.
Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”
Будьте уважні й обмірковуйте те, що ви чуєте. Бо хто має розуміння, тому додасться ще більше, а хто не має, в того відніметься і той дріб’язок, який, як йому здається, йому належить».
Jesus’ Mother and Brothers
Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
Прийшли до Ісуса Його мати й брати, але не могли наблизитися до Нього через те, що Його оточував натовп.
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
Ісусові сказали: «Поглянь! Он мати й брати Твої чекають зовні і бажають бачити Тебе».
He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
У відповідь Ісус сказав: «Моя мати і брати — це ті, хто слухає Слово Боже й виконує його».
Jesus Calms the Storm
One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
Одного дня було так, що Ісус сів у човен разом зі Своїми учнями й мовив до них: «Нумо, перепливемо на інший берег озера!» І вони вирушили.
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
Поки вони пливли, Ісус заснув, а на озеро налетів штормовий вітер. Човен почав наповнюватися водою.
The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”
He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
Учні розбудили Ісуса зі словами: «Господи, Господи, ми гинемо!» Ісус прокинувся і наказав вітру й хвилям вгамуватися. Вітер вщух, і на озері запала тиша.
“Where is your faith?” he asked his disciples.
In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
А Ісус звернувся до Своїх учнів: Та вони були налякані й збентежені, й питали один одного: «Хто ж це Такий, що навіть вітер й води підкоряються Йому?»
І припливли вони до землі Ґерасинської,[19] що на протилежному березі озера від Ґалилеї.
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
Тільки-но Ісус зійшов з човна, як один чоловік з того міста зустрів Його. Він був одержимий нечистим духом. Тривалий час він не носив одягу й не жив у будинку, а жив серед гробниць.
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
Побачивши Ісуса, одержимий упав долілиць перед Ним, а потім голосно закричав: «Що Тобі треба від мене, Ісусе, Сину Господа Всевишнього? Благаю Тебе, не муч мене».
For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
Ісус звелів нечистому духові вийти з того чоловіка. Нечистий часто хапав його, та коли це траплялося, то доводилося заковувати його в кайдани та ланцюги й тримати під вартою. Та щоразу він рвав ланцюги й трощив кайдани і, гнаний бісом, тікав у безлюдні місця.
Jesus asked him, “What is your name?”
“Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
“Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
Тож Ісус запитав його: «Як тебе звати?» І той відповів: «Леґіон» [20] — бо багато бісів вселилося в того чоловіка.
And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
Вони благали Ісуса не виганяти їх у безодню.[21]
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
Неподалік на узвишші паслося велике стадо свиней. Тож біси благали Ісуса дозволити їм переселитися у свиней, й Ісус їм дозволив.
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Тож нечисті духи залишили чоловіка і вселилися в свиней. Тоді стадо кинулося з крутого берега в озеро й потонуло.
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
Коли свинопаси, які доглядали за стадом, побачили, що сталося, то побігли геть і розповіли про все по місту й околицях.
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
І люди сходилися, щоб подивитися, що сталося. Вони прийшли до Ісуса й, побачивши того біснуватого біля Його ніг одягненим і при здоровому глузді, дуже злякалися.
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
Свідки розповіли їм, як одержимий бісом був зцілений.
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
То всі люди землі Ґерасинської попросили Ісуса залишити їх, бо великий страх охопив їх.
Тоді Він увійшов у човен, щоб повернутися до Ґалилеї,
Тоді Він увійшов у човен, щоб повернутися до Ґалилеї,
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
а чоловік, з якого вийшли нечисті духи, благав Ісуса узяти його з Собою. Та Ісус відіслав його зі словами:
“Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
«Повертайся додому й розкажи всім, що Бог зробив для тебе». І чоловік пішов, по цілому місту розповідаючи про те, що Ісус зробив для нього.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Коли Ісус повернувся до Ґалилеї, великий натовп вітав Його.
Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
Саме тоді прийшов голова синагоги на ймення Яїр. Він упав до Ісусових ніг і благав піти до нього додому, оскільки там помирала його єдина дочка, якій було дванадцять років. І коли Ісус йшов з Яїром, величезний натовп з усіх сторін щільно оточував Його.
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
У натовпі була жінка, яка вже дванадцять років страждала від кровотечі. Вона витратила все, що мала, на лікарів, [22] та ніхто з них не зміг допомогти їй.
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
Жінка підійшла ззаду до Ісуса й торкнулася краю Його плаща. Тієї ж миті кровотеча припинилася.
“Who touched me?” Jesus asked.
When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
Ісус запитав: «Хто це торкнувся Мене?» Оскільки всі відмовлялися, Петро відповів: «Господи, натовп зусебіч напирає на Тебе і тисне».
But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
Та Ісус сказав: «Хтось торкнувся Мене, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене».
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
Коли жінка зрозуміла, що їй не вдасться залишитися непоміченою, затремтіла і впала долілиць перед Ісусом. Перед усіма присутніми вона сказала, чому торкнулася Його і як миттю одужала.
Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
Ісус сказав їй: «Дочко, віра твоя зцілила тебе! Йди з миром».
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
Поки Ісус ще говорив, чоловіки прийшли з дому Яїра й сказали йому: «Твоя дочка померла. Навіщо турбувати Учителя?»
Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
Та Ісус почув ці слова й мовив до Яїра: «Не бійся. Лиш вір, і вона одужає».
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
Прийшовши до дому, Ісус нікому не дозволив заходити з Ним, крім Петра, Іоана, Якова та батьків дитини.
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
Усі присутні плакали й сумували за дівчинкою. Ісус мовив: «Не плачте! Вона не померла, а просто спить».
They laughed at him, knowing that she was dead.
Та люди почали насміхатися з Нього, знаючи, що вона таки померла.
But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
Тоді Ісус узяв її за руку й мовив: «Дівчинко, вставай!»
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.
Дух її повернувся в тіло, і вона тут же підвелася. Ісус звелів нагодувати дівча.