Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Jesus Sends Out the Twelve
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
Jesus Feeds the Five Thousand
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
He replied, “You give them something to eat.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
(About five thousand men were there.)
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
Jesus Predicts His Death
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
“Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
The Transfiguration
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
Jesus Heals a Demon-Possessed Boy
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
“You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
“Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
“Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
Samaritan Opposition
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
But Jesus turned and rebuked them.
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
Then he and his disciples went to another village.
ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
The Cost of Following Jesus
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
He said to another man, “Follow me.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.