Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Sends Out the Twelve

    When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
  • Скликавши ж дванайцятьох учеників своїх, дав їм силу й власть над усїма бісами, й недуги сцїляти.
  • and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
  • І післав їх проповідувати царство Боже та оздоровлювати недужих.
  • He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
  • І рече до них: Нїчого не беріть на дорогу, нї палицї, нї торбини, нї хлїба, нї срібла, анї по дві одежинї майте.
  • Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • І в котору господу прийдете, там пробувайте й звідтіля виходьте.
  • If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
  • А хто не прийме вас, виходячи з города того, й порох з ваших ніг обтрусїть на сьвідкуваннє проти них.
  • So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
  • Вийшовши ж, ходили по селах, благовіствуючи та сцїляючи всюди.
  • Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
  • Почув то Ірод четверовластник усе, що сталось від Него, та й стуманїв: тим що деякі казали, що Йоан устав із мертвих,
  • others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
  • инші ж, що Ілия явив ся, другі ж, що один з пророків старих воскрес.
  • But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
  • І каже Ірод: Йоана я стяв; хто ж се той, про котрого я чую таке? І шукав видїти Його.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
  • І вернувшись апостоли, оповідали Йому, що чинили. І взявши їх, пійшов окроме у місце пусте города, званого Витсаїда.
  • but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
  • Народ же дознавшись, пійшов слїдом за Ним; і, прийнявши їх, глаголав їм про царство Боже й, кому треба було сцїлення, оздоровлював.
  • Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
  • День же почав нахилятись; приступивши ж дванайцять, сказали Йому: Відошли народ, щоб, пійшовши кругом по селах та хуторах, відпочили й роздобули харчі; бо ми тут у пустому місцї.
  • He replied, “You give them something to eat.”
    They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
  • Рече ж до них: Дайте ви їм їсти. Вони ж сказали: Нема в нас більш, як пять хлїбів та дві риби; хиба що пійшовши купимо для всього народу сього їжі.
  • (About five thousand men were there.)
    But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
  • Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.
  • The disciples did so, and everyone sat down.
  • І зробили так, і посадовили всїх.
  • Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
  • Узявши ж пять хлїбів та дві риби й поглянувши на небо, благословив їх, і ламав, і давав ученикам класти перед народом.
  • They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  • І їли, й наситились усї; і назбирано остальних у них окрушин дванайцять кошів.
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
  • І сталось, як Він молив ся на самотї, були з Ним ученики; й спитав їх, глаголючи: Хто я, каже народ?
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
  • Вони ж озвавшись сказали: Йоан Хреститель; другі: Ілия; инші ж: Що один пророк із старих воскрес.
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
    Peter answered, “God’s Messiah.”
  • Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.
  • Jesus Predicts His Death

    Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
  • Він же, заказавши їм, повелїв нїкому не казати про се,
  • And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
  • глаголючи: Що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він.
  • Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
  • Рече ж до всїх: Коли хто хоче за мною йти, нехай одречеть ся себе, й бере хрест свій щодня, та й іде слїдом за мною.
  • For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
  • Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.
  • What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
  • Що бо за користь мати ме чоловік, здобувши сьвіт увесь, себе ж погубивши або занапастивши?
  • Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
  • Хто бо посоромить ся мене й моїх словес, того й Син чоловічий посоромить ся, як прийде в славі своїй, і Отця, і сьвятих ангелів.
  • “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
  • Глаголю ж вам істино: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смертї, аж поки побачять царство Боже.
  • The Transfiguration

    About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
  • Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись.
  • As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
  • І, як молив ся Він, вид лиця Його став инший, і одежа Його біла, блискуча.
  • Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
  • І ось два чоловіки розмовляли з Ним, котрі були Мойсей та Ілия;
  • They spoke about his departure,a which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
  • вони, явившись у славі, говорили про смерть Його, яку мав сповнити в Єрусалимі.
  • Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
  • Петр же й ті, що з Ним, були отягчені сном; пробудивши ся ж, побачили славу Його й двох чоловіків, стоячих з Ним.
  • As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
  • І сталось, як розлучались від Него, каже Петр до Ісуса: Наставниче, добре нам тут бути: зробимо три намети, один Тобі, й Мойсею один, а один Ілиї, не знаючи, що каже.
  • While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
  • Як же він се говорив, постала хмара, та й отїнила їх, і полякались, як вони увійшли в хмару.
  • A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
  • І роздав ся голос із хмари, говорячи: Се син мій любий; слухайте Його.
  • When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
  • А як був голос, знайдено Ісуса одного. І мовчали вони, й нїкому не оповідали в ті днї нїчого, що бачили.
  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
  • Стало ся ж другого дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу.
  • A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
  • І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене.
  • A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
  • І ось дух хапає його, і він зараз кричить; і рве його з піною, і ледві одходить од него, розбивши його.
  • I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
  • І благав я учеників Твоїх, щоб вигнали його, й не здолїли.
  • “You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
  • І озвавшись Ісус, рече: О кодло невірне та розвратне! доки буду з вами й терпіти му вас? Приведи сюди сина твого.
  • Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
  • Ще ж ійшов він, а біс ударив ним, та й затряс. Погрозив же Ісус духові нечистому, і оздоровив хлопця, і оддав його батькові його.
  • And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time


    While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
  • З'умляли ся ж усї величчєм Божим. Як же всї дивувались усїм, що зробив Ісус, рече Він до учеників своїх:
  • “Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
  • Повкладуйте в уші ваші слова сї: Син бо чоловічий має бути виданим у руки чоловічі.
  • But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
  • Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.
  • An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
  • Постала ж думка між ними, хто був би більший з них.
  • Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
  • Ісус же, знаючи думку серця їх, узявши дитину, поставив її біля себе,
  • Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
  • і рече їм: Хто прийме сю дитину в імя моє, мене приймає; а хто мене прийме, приймає пославшого мене: хто бо найменший між усїма вами, той буде великий.
  • “Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
  • І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.
  • “Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
  • І рече до него Ісус: Не боронїть, хто бо не проти нас, той з нами.
  • Samaritan Opposition

    As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • І сталось, як сповнились днї взяття Його (вгору), утвердив лице своє йти в Єрусалим,
  • And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
  • і післав посланцї перед лицем своїм; і пійшовши вони, увійшли в село Самарянське, щоб приготовити Йому.
  • but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
  • І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
  • When the disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy themb?”
  • Бачивши ж ученики Його Яков та Йоан, казали: Господи, хочеш, скажемо, щоб огонь зійшов з неба та й пожер їх, як Ілия зробив?
  • But Jesus turned and rebuked them.
  • Він же обернувшись докорив їм, і рече: Не знаєте, якого ви духа.
  • Then he and his disciples went to another village.
  • Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
  • The Cost of Following Jesus

    As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
  • Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
  • Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
  • І рече йому Ісус: Лисицї нори мають, і птицї небесні гнїзда; Син же чоловічий не має, де голови прихилити.
  • He said to another man, “Follow me.”
    But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
  • Рече ж до другого: Йди слїдом за мною. Він же каже: Господи, дозволь менї пійти перш поховати батька мого.
  • Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
  • Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерцїв, ти ж іди, проповідуй царство Боже.
  • Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
  • Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.
  • Jesus replied, “No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God.”
  • Рече ж до него Ісус: Нїхто, положивши руку свою на рало й позираючи назад, не спосібен до царства Божого.

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025