Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Jesus Sends Out the Twelve
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
А коли покликав дванадцятьох, то дав Він їм силу і владу над усіма бісами та оздоровляти від хвороб.
and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
І послав Він їх проповідувати Боже Царство й оздоровляти недужих.
He told them: “Take nothing for the journey — no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
І сказав Він їм: Нічого не беріть у дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ні двох одежин не майте.
Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
І в який лише дім увійдете, там залишайтеся й звідти відходьте.
If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
А як хто не прийме вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг — на свідчення проти них.
So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
Розійшовшись, вони ходили по селах, звіщаючи Євангеліє та оздоровлюючи всюди.
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
Ірод, тетрарх, почув про все, що сталося [через Нього], і бентежився, бо дехто казав, ніби це Іван устав із мертвих;
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
інші — що це Ілля з’явився; ще інші — що воскрес один із давніх пророків.
But Herod said, “I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?” And he tried to see him.
Тоді Ірод сказав: Іванові я відтяв голову; хто ж такий Оцей, про Кого я чую таке? І намагався побачити Його.
Jesus Feeds the Five Thousand
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
Повернувшись, апостоли розповідали Йому, що вони зробили. Забравши їх, Він усамітнився [у відлюдному місці] біля міста, що зветься Витсаїда.
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
Люди, довідавшись, пішли за Ним. І прийнявши їх, Він розповідав їм про Боже Царство й оздоровляв тих, котрі потребували оздоровлення.
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, “Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here.”
День уже почав згасати. Дванадцятеро, підійшовши, сказали Йому: Відпусти людей, щоби пішли і розійшлися по довколишніх селах та по хуторах і знайшли їжу, бо ми тут у безлюдному місці!
He replied, “You give them something to eat.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
They answered, “We have only five loaves of bread and two fish — unless we go and buy food for all this crowd.”
А Він сказав їм: Дайте ви їм їсти! Вони відповіли: Немає в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба підемо та купимо їжу для всього цього народу.
(About five thousand men were there.)
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
But he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
Було ж чоловіків десь близько п’яти тисяч. Та Він сказав Своїм учням: Розсадіть їх рядами по п’ятдесят!
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
Узявши п’ять хлібів та дві риби, Він звернув погляд до неба, поблагословив їх, поламав і давав учням, щоби поклали перед людьми.
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
І вони поїли, і наситилися всі, а із залишених кусків назбирали дванадцять кошиків.
Peter Declares That Jesus Is the Messiah
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, “Who do the crowds say I am?”
І сталося, коли Він молився на самоті й з Ним були учні, Він запитав їх, кажучи: За кого Мене вважають люди?
They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life.”
Вони у відповідь сказали: Деякі — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, а ще інші — за одного з давніх пророків, який воскрес.
“But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Peter answered, “God’s Messiah.”
Він же запитав їх: А ви за кого Мене вважаєте? Петро ж у відповідь сказав: За Христа Божого!
Jesus Predicts His Death
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
Та Він, заборонивши їм, наказав нікому не розповідати цього,
And he said, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.”
пояснивши, що Син Людський має багато постраждати, і буде відкинений старшими, первосвящениками й книжниками, і буде вбитий, і воскресне третього дня.
Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
А до всіх Він промовив: Коли хто хоче йти за Мною, нехай зречеться самого себе, бере свій хрест щоденно й іде слідом за Мною.
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її.
What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
Адже що з того скористає людина, коли придбає весь світ, а погубить або знищить саму себе?
Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
Бо хто посоромиться Мене й Моїх слів, того Людський Син посоромиться, коли прийде у Своїй славі, у славі Свого Отця і святих ангелів.
“Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.”
Запевняю вас, що деякі з присутніх тут не зазнають смерті, доки не побачать Божого Царства!
The Transfiguration
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
Через вісім днів після цих слів Він узяв Петра, Івана і Якова та піднявся на гору помолитися.
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
І сталося, що під час молитви вигляд Його обличчя змінився, а Його одяг став білим та блискучим.
Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
І ось, два мужі розмовляли з Ним: були то Мойсей та Ілля,
котрі з’явилися у славі й говорили про відхід Його, який мав статися в Єрусалимі.
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
Петро й інші були зморені сном, а прокинувшись, побачили Його славу та обох мужів, які стояли з Ним.
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
І сталося, коли відходили ті від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути! Поставимо три намети: один Тобі, один Мойсеєві, один Іллі! Він не знав, що говорить.
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
Коли він ще говорив, з’явилася хмара й оповила їх; вони ж злякалися, як ті увійшли в хмару.
A voice came from the cloud, saying, “This is my Son, whom I have chosen; listen to him.”
І почувся голос із хмари, який промовляв: Це Син Мій Вибраний — Його слухайтеся!
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
Коли залунав цей голос, Ісус залишився Сам. А вони мовчали й нікому в ті дні нічого не розповідали про те, що побачили.
Jesus Heals a Demon-Possessed Boy
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
Сталося наступного дня, як зійшли вони з гори, зустрів Його великий натовп.
A man in the crowd called out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
І ось чоловік з натовпу закричав, гукаючи: Учителю, благаю Тебе зглянутись на мого сина, бо одинак він у мене!
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
А ото дух хапає його, він раптово кричить, кидається з піною. І, вимучивши його, насилу відходить від нього;
I begged your disciples to drive it out, but they could not.”
благав я учнів Твоїх, щоб вигнали його, але не змогли!
“You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
У відповідь Ісус сказав: О, роде невірний і розбещений, доки Я буду з вами й терпітиму вас? Приведи сюди свого сина!
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
Коли він ще йшов, кинув його і затряс ним біс. Та Ісус пригрозив нечистому духові, оздоровив дитину і віддав батькові.
And they were all amazed at the greatness of God.Jesus Predicts His Death a Second Time
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
І всі дивувалися з величі Божої.
Ісус говорить про Свої страждання
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
Коли ще всі захоплювалися тим, що робив Ісус, Він сказав Своїм учням:
“Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.”
Вкладіть до своїх вух такі слова: Людський Син має бути переданий у руки людей!
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
Вони не розуміли цього, бо були закритими ці слова, щоби збагнути їх. Та боялися запитати Його про ці слова.
An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
І спало їм на думку: Хто з них був би найбільший?
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
А Ісус, знаючи задум їхнього серця, взяв дитину, поставив її коло Себе
Then he said to them, “Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest.”
і сказав їм: Хто прийме цю дитину в Моє Ім’я, той і Мене приймає, а як хто Мене прийме, той приймає Того, Хто Мене послав, бо хто найменший між вами, той великий!
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us.”
У відповідь Іван сказав: Наставнику, бачили ми одного, хто Твоїм Ім’ям виганяв бісів, а ми забороняли йому, бо він не ходить з нами.
“Do not stop him,” Jesus said, “for whoever is not against you is for you.”
Та Ісус сказав йому: Не забороняйте, бо хто не проти вас, той за вас!
Samaritan Opposition
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
І сталося, що коли наближалися дні Його відходу, Він твердо постановив іти в Єрусалим.
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
І Він послав вісників перед Собою. І, вирушивши, вони прибули до самарійського села, щоби приготувати Йому ночівлю.
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
А ті не прийняли Його, бо Він ішов до Єрусалима.
І, побачивши це, учні Яків та Іван сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і знищив їх [так, як зробив Ілля]?
But Jesus turned and rebuked them.
Та, повернувшись до них, Він заборонив їм [і сказав: Не знаєте, якого ви духа, адже Людський Син прийшов не губити людські душі, а спасати їх].
The Cost of Following Jesus
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
As they were walking along the road, a man said to him, “I will follow you wherever you go.”
А в дорозі, коли вони йшли, один сказав Йому: Я піду за Тобою, куди тільки Ти підеш, [Господи]!
Jesus replied, “Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
Та Ісус відповів йому: Лисиці мають нори, а птахи небесні — гнізда; Син же Людський не має де й голови прихилити.
He said to another man, “Follow me.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
But he replied, “Lord, first let me go and bury my father.”
До іншого Він промовив: Іди за мною. А той відповів: Господи, дозволь мені спочатку піти й поховати свого батька.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God.”
Та Він сказав йому: Залиши мертвим ховати своїх мерців, а ти йди та сповіщай Боже Царство!
Still another said, “I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family.”
А інший сказав: Я піду за Тобою, Господи, але спочатку дозволь мені попрощатися з домашніми.