Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • He was with God in the beginning.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • In him was life, and that life was the light of all mankind.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • There was a man sent from God whose name was John.
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
  • He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • The true light that gives light to everyone was coming into the world.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
  • (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.
  • John the Baptist Denies Being the Messiah

    Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
  • He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
    He said, “I am not.”
    “Are you the Prophet?”
    He answered, “No.”
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • Now the Pharisees who had been sent
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • “I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.
  • John Testifies About Jesus

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
  • This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»
  • John’s Disciples Follow Jesus

    The next day John was there again with two of his disciples.
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
  • When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
    They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • “Come,” he replied, “and you will see.”
    So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • And he brought him to Jesus.
    Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
    “Come and see,” said Philip.
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • “How do you know me?” Nathanael asked.
    Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025