Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
The Word Became Flesh
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
In him was life, and that life was the light of all mankind.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
There was a man sent from God whose name was John.
Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
John Testifies About Jesus
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
John’s Disciples Follow Jesus
The next day John was there again with two of his disciples.
The next day John was there again with two of his disciples.
Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
“Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
Jesus Calls Philip and Nathanael
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
“Come and see,” said Philip.
І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
“How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“