Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
The Word Became Flesh
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
Усе через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
In him was life, and that life was the light of all mankind.
У Ньому було життя, — і життя було Світлом людей.
І Світло світить у темряві, і темрява Його не огорнула.
There was a man sent from God whose name was John.
З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
The true light that gives light to everyone was coming into the world.
То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, — тим, які вірять у Його Ім’я.
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.
Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, — славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, — Він явив Його.
І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
І він визнав, не відмовився, а визнав: Я — не Христос [1].
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”
He answered, “No.”
І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! — Ти пророк? І він відповів: Ні!
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
Він відповів: Я — голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! — як сказав пророк Ісая.
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
Який іде за мною, [але був ще до мене], — я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
John Testifies About Jesus
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, — Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
І я побачив, і засвідчив, що Він — Божий Син.
John’s Disciples Follow Jesus
The next day John was there again with two of his disciples.
The next day John was there again with two of his disciples.
Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”
Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, — що в перекладі означає Вчитель, — де Ти живеш?
“Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години [3].
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
Андрій, брат Симона-Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).
Він спочатку розшукав свого брата Симона, та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти — Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро [4].
Jesus Calls Philip and Nathanael
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Филипа, та й каже йому: Іди за Мною!
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
Филип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Филип знаходить Натанаїла, та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, — Ісуса з Назарета, сина Йосифа!
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
“Come and see,” said Philip.
А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Филип: Іди — і подивися.
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”
Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, в якому немає підступу!
“How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Филип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”
Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлю!
Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!