Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
The Good Shepherd and His Sheep
“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
“I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
The Jews who heard these words were again divided.
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
but you do not believe because you are not my sheep.
Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
“We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
Do not believe me unless I do the works of my Father.
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.