Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New International Version

Сучасний переклад

  • The Good Shepherd and His Sheep

    “Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
  • Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.
  • The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж йде через браму, той вівчар своєї отари.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
  • When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
  • Коли ж виведе, то йде попереду, а вівці йдуть слідом, бо знають його голос.
  • But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
  • Та ніколи вони не підуть за незнайомцем, швидше повтікають від нього, не знаючи його голосу».
  • Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • Ісус розповів їм цю притчу, та ніхто не зрозумів, що Він казав.
  • Therefore Jesus said again, “Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
  • І знову Ісус мовив: «Істинно кажу вам: Я і є ті ворота для овець.
  • All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • Всі ж, хто приходив до Мене — то злодії і грабіжники. Але вівці їх не слухалися.
  • I am the gate; whoever enters through me will be saved.a They will come in and go out, and find pasture.
  • Я і є ті ворота, і якщо хтось увійде через Мене, то матиме спасіння. Він увійде і вийде, знайшовши те, що йому потрібно.
  • The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
  • Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
  • Я — добрий пастух. А добрий пастух і життя віддасть за овець.
  • The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
  • Наймит — то не пастух, і вівці не належать йому. Побачивши вовка, він кидає овець і тікає геть. Вовк нападає на отару, й вівці кидаються врозтіч.
  • The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
  • Наймит тікає, бо його просто найняли, і йому однаково, що станеться з вівцями.
  • “I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
  • Я — добрий пастух. Я знаю своїх овець, і вони знають Мене.
  • just as the Father knows me and I know the Father — and I lay down my life for the sheep.
  • Так само, як Отець знає Мене, а Я знаю Отця Свого, і життя Своє Я віддам за овець.
  • I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
  • Я маю ще й інших овець, що не з цієї отари. І Я маю привести їх сюди, щоб вони чули голос Мій і стали єдиною отарою з одним пастухом. [36]
  • The reason my Father loves me is that I lay down my life — only to take it up again.
  • Через те Отець і любить Мене, що Я віддаю життя Своє, щоб потім здобути його знову.
  • No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
  • Ніхто не забирає його в Мене, Я Сам віддаю його з власної волі. Я маю владу віддати життя й одержати його знову, бо маю заповідь таку від Отця Свого».
  • The Jews who heard these words were again divided.
  • Після цих слів юдеї знову розділилися в суперечці.
  • Many of them said, “He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?”
  • Багато хто з них казав: «Він навіжений, то біс змусив Його втратити глузд. Навіщо ви Його слухаєте?»
  • But others said, “These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Інші заперечували: «То не навіженого слова. Чи може навіжений сліпого зробити зрячим?»
  • Further Conflict Over Jesus’ Claims

    Then came the Festival of Dedicationb at Jerusalem. It was winter,
  • Тим часом прийшло в Єрусалим свято Відновлення.[37] Стояла зима.
  • and Jesus was in the temple courts walking in Solomon’s Colonnade.
  • Ісус походжав у Храмі по Соломоновому ґанку.
  • The Jews who were there gathered around him, saying, “How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Навколо Нього зібралися юдеї, та почали казати: «Як довго Ти триматимеш нас у непевності? Якщо Ти Христос, то скажи нам відверто».
  • Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • Ісус відповів: «Я вам уже казав, але ви не повірили. Все, що Я здійснюю в ім’я Отця Свого, свідчить на Мою користь.
  • but you do not believe because you are not my sheep.
  • Та ви не вірите, бо не належите до Моєї пастви.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • Ті ж, хто належить, слухаються голосу Мого. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
  • I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
  • І дарую Я їм вічне життя. Вони ніколи не помруть, і ніхто їх не вирве з рук Моїх.
  • My Father, who has given them to me, is greater than allc; no one can snatch them out of my Father’s hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, — величніший за всіх.[38] Тож ніхто не зможе вкрасти тих, хто йде за Мною з рук Отця Мого.
  • I and the Father are one.”
  • Отець Мій і Я — єдині».
  • Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
  • Знову юдеї почали братися за каміння, щоб побити Його.
  • but Jesus said to them, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?”
  • А Ісус мовив: «Багато добрих справ зробив Я перед очима вашими в ім’я Отця Мого. За котру ж із тих добрих справ ви хочете побити Мене камінням?»
  • “We are not stoning you for any good work,” they replied, “but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God.”
  • Тоді юдеї відповіли Йому: «Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе камінням, а за те, що ганьбиш Бога, за те, що Ти, простий смертний, намагаєшся Себе за Бога видати».
  • Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’d?
  • І сказав Ісус: «Хіба не написано у вашому Законі: „Я сказав, що ви боги?”
  • If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came — and Scripture cannot be set aside —
  • Отже, тих, до кого прийшло слово Боже, Він назвав „богами”, а Святе Писання не відкинеш. Ви ж на Того, Кого Отець освятив і послав у світ, кажете: „Ти ганьбиш Бога”. І то лише тому, що Я сказав: „Я — Син Божий”.
  • what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, ‘I am God’s Son’?
  • Do not believe me unless I do the works of my Father.
  • Якщо Я не роблю того, що Отець Мій звелів Мені робити, тоді не вірте Мені.
  • But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.”
  • Навіть якщо ви не вірите в Мене, то повірте хоча б у діла Мої. Так ви дізнаєтесь і зрозумієте, що Отець Мій — у Мені, а Я — в Отці Своєму».
  • Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • Юдеї знову хотіли схопити Його, та не змогли цього зробити, бо Ісус не дався їм у руки.
  • Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • Ісус знову вирушив на інший бік Йордану, на те місце, де раніше Іоан хрестив людей. Він залишався там, і
  • and many people came to him. They said, “Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.”
  • багато людей приходило до Нього, кажучи: «Іоан не здійснював ніяких чудес, та все, що казав він про цього Чоловіка — правда!»
  • And in that place many believed in Jesus.
  • І багато з тих, хто був там, повірили в Нього.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025