Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New International Version

Синодальный перевод

  • The Death of Lazarus

    Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • “But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • Then Thomas (also known as Didymusa) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • Jesus Comforts the Sisters of Lazarus

    On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • Now Bethany was less than two milesb from Jerusalem,
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • “Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • But I know that even now God will give you whatever you ask.”
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • “Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • “Where have you laid him?” he asked.
    “Come and see, Lord,” they replied.
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • Jesus wept.
  • Иисус прослезился.
  • Then the Jews said, “See how he loved him!”
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • Jesus Raises Lazarus From the Dead

    Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • “Take away the stone,” he said.
    “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
    Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • The Plot to Kill Jesus

    Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
    “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • So from that day on they plotted to take his life.
  • С этого дня положили убить Его.
  • Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025