Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
The Death of Lazarus
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
Jesus Comforts the Sisters of Lazarus
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
But I know that even now God will give you whatever you ask.”
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
“Where have you laid him?” he asked.
“Come and see, Lord,” they replied.
“Come and see, Lord,” they replied.
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
Jesus Raises Lazarus From the Dead
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
“Take away the stone,” he said.
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
“But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face.
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
The Plot to Kill Jesus
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
“What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
So from that day on they plotted to take his life.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»