Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

New International Version

Синодальный перевод

  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
  • За шесть дней до Пасхи пришёл Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мёртвых.
  • Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
  • Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
  • Then Mary took about a pinta of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
  • Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отёрла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
  • But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
  • “Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.b
  • Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
  • He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
  • “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • Иисус же сказал: оставьте её; она сберегла это на день погребения Моего.
  • You will always have the poor among you,c but you will not always have me.”
  • Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
  • Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
  • Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мёртвых.
  • So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
  • Первосвященники же положили убить и Лазаря,
  • for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
  • потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
  • На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идёт в Иерусалим,
  • They took palm branches and went out to meet him, shouting,
    “Hosanna!d
    “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”e
    “Blessed is the king of Israel!”
  • взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
  • Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
  • Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
  • “Do not be afraid, Daughter Zion;
    see, your king is coming,
    seated on a donkey’s colt.”f
  • «не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядёт, сидя на молодом осле».
  • At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
  • Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нём написано, и это сделали Ему.
  • Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
  • Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мёртвых.
  • Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
  • Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
  • So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
  • Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идёт за Ним.
  • Jesus Predicts His Death

    Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
  • Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
  • They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
  • Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
  • Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
  • Филипп идёт и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
  • Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Иисус же сказал им в ответ: пришёл час прославиться Сыну Человеческому.
  • Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
  • Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
  • Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
  • Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную.
  • Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
  • Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
  • “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
  • Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришёл.
  • Father, glorify your name!”
    Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
  • Отче! прославь имя Твоё. Тогда пришёл с неба глас: и прославил и ещё прославлю.
  • The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
  • Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
  • Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
  • Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
  • Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
  • Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
  • And I, when I am lifted upg from the earth, will draw all people to myself.”
  • И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе.
  • He said this to show the kind of death he was going to die.
  • Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
  • The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
  • Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
  • Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
  • Тогда Иисус сказал им: ещё на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма, — а ходящий во тьме не знает, куда идёт.
  • Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
  • Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошёл и скрылся от них.
  • Belief and Unbelief Among the Jews

    Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
  • Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
  • This was to fulfill the word of Isaiah the prophet:
    “Lord, who has believed our message
    and to whom has the arm of the Lord been revealed?”h
  • да сбудется слово Исаии пророка: «Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?»
  • For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
  • Потому не могли они веровать, что, как ещё сказал Исаия,
  • “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
    so they can neither see with their eyes,
    nor understand with their hearts,
    nor turn — and I would heal them.”i
  • «народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце своё, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
  • Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нём.
  • Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
  • Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлучёнными от синагоги,
  • for they loved human praise more than praise from God.
  • ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
  • Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
  • The one who looks at me is seeing the one who sent me.
  • И видящий Меня видит Пославшего Меня.
  • I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
  • Я — свет, пришёл в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
  • “If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
  • И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришёл не судить мир, но спасти мир.
  • There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
  • Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
  • For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
  • Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
  • I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”
  • И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025