Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Шість день перед Пасхою прибув Ісус у Витанію, де перебував Лазар, якого воскресив був з мертвих.
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
Там, отже, справили йому вечерю, і Марта прислуговувала; а й Лазар був серед тих, які разом з ним посідали до столу.
Марія ж узяла літру мира з щирого нарду, вельми дорогого, помазала ноги Ісуса й обтерла їх волоссям своїм; і наповнився дім пахощами мира.
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
Каже тоді один з його учнів, Юда Іскаріотський, що мав його зрадити:
«Чому не продано це миро за триста динаріїв і не роздано бідним?»
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано.
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
Тож Ісус промовив: «Лиши її. На день мого похорону зберегла вона те миро.
Бідних матимете з собою повсякчас, мене ж матимете не завжди.»
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Тим часом дізналася сила народу, що він там, то й посходились — не тільки Ісуса ради, а й щоб побачити Лазаря, якого він з мертвих воскресив.
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
Тоді первосвященики ухвалили і Лазаря вбити,
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
численні бо юдеї залишили їх із-за нього й увірували в Ісуса.
Jesus Comes to Jerusalem as King
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Наступного дня сила людей, що прийшли на свято, зачувши, що Ісус іде в Єрусалим,
узяли пальмове гілля й вийшли йому назустріч з окликами: «Осанна! Благословен той, хто йде в ім'я Господнє, ізраїльський цар!»
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
І знайшовши осля, Ісус сів на нього, — як ото написано:
Не страхайся, дочко Сіону, ось іде твій цар верхи на жереб'яті ослициному.
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
Не збагнули того спершу його учні, але коли Ісус прославився, згадали вони, що то було написано про нього й що то з ним таке вчинено.
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
Але й народ, що був при ньому, коли то він був викликав Лазаря з гробу та його з мертвих воскресив, — про те свідчив.
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
Тим то, власне, народ і вийшов йому назустріч: довідався бо, що він учинив те чудо.
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
А фарисеї між собою тоді говорили: «Бачите, що тоді щось зарадити, бо ввесь світ іде за ним.»
Jesus Predicts His Death
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Були ж серед тих, які прийшли поклонитися на свято, деякі греки.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
Ті приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, і попросили його, так мовивши: «Пане, хочемо побачити Ісуса.»
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
Приходить Филип, говорить Андрієві, а Андрій з Филипом, знову ж таки, приходять та й говорять Ісусові.
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
І відрікає їм Ісус: «Прийшла година для прославлення Сина Чоловічого.
Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
Істинно, істинно говорю вам: Пшеничне зерно, коли не впаде на землю і не завмре, залишиться саме-одне; коли ж завмре, то рясний плід принесе.
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно.
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
Хто служить мені, хай іде слідом за мною: і де я, там і слуга мій буде. Того, хто мені служить, пошанує Отець.
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
Тепер стривожилась душа моя, — і що мені казати? Спаси мене, Отче, від години цієї? Але на те ж я і прийшов — на цю годину!
Father, glorify your name!”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Отче, прослав своє ім'я!» І голос із неба злинув: «І прославив, — і знову прославлю!»
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
Народ, що стояв там і чув те, говорив: «То був грім.» А інші: «Ангел промовляв до нього!»
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
Та сказав Ісус у відповідь: «Не заради мене ізлинув голос той, лише заради вас.
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
Тепер світові цьому суд; тепер вигнаний буде геть князь цього світу.
Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.»
He said this to show the kind of death he was going to die.
Це казав він, щоб зазначити, якою смертю вмре.
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
Народ же озвавсь до нього: «З закону ми чули, що Христос повіки перебуватиме. Як же ти кажеш, що Син Чоловічий має бути піднесений? Хто це такий — отой Син Чоловічий?»
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
Відрік же їм Ісус: «Ще трохи часу світло з вами. Ходіте, поки світло у вас, щоб не пойняла вас тьма. Хто ходить у тьмі, не відає, куди йде.
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
Поки у вас світло — віруйте у світло, щоб світла синами вам стати!» Це сказавши, віддалився Ісус і скрився від них.
Belief and Unbelief Among the Jews
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Вони не вірували в нього, хоч і скільки сподіяв він чудес у них на очу,
щоб збулось слово пророка Ісаї, що сказав: «Господи, хто повірив тому, що чули ми, і рамено Господнє кому об'явилось?»
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
Не могли ж вони увірувати, бо Ісая ще так був сказав:
«Засліпив він їм очі, заціпенив їм серце, щоб не бачили очима, щоби серцем не розуміли і не навернулись, щоб я їх вигоїв.»
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Це сказав Ісая, коли славу його бачив і говорив про нього.
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
А, однак, чимало й увірувало в нього, навіть із знатних, лише з огляду на фарисеїв не признавалися, щоб їх не вилучили з синагоги;
for they loved human praise more than praise from God.
славу бо людську дужче вони любили ніж славу Божу.
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
Тоді сказав Ісус на ввесь голос: «Хто вірує в мене — вірує не в мене, а в того, хто послав мене.
The one who looks at me is seeing the one who sent me.
І хто мене бачить, той бачить того, хто послав мене.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
Я — світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто в мене вірує, не перебував у темряві.
“If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
Коли хтось мої слова слухає, а їх не береже, я його не суджу, бо я прийшов не судити світ, а спасти світ.
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
Хто мене відкидає і слів моїх не приймає, має той суддю свого: слово, яке я вирік, судитиме його дня останнього.
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
Бо не від себе вирікав я: Отець, який послав мене, дав мені заповідь, що мені казати і що промовляти.