Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Тодї Ісус, шестого дня перед пасхою, прийшов у Витанию, де був Лазар, що був умер, котрого воскресив із мертвих.
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала, Лазар же був один із тих, що сидїли за столом.
Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
Каже тодї один з учеників Його, Юда Симонів Іскариоцький, що мав Його зрадити.
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Довідалось же багато народу з Жидів, що Він там, і поприходили не задля Ісуса одного, а щоб і Лазаря побачити, котрого воскресив із мертвих.
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
Нарадили ся ж архиєреї, щоб і Лазаря вбити;
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
бо многі через него приходили від Жидів, та й увірували в Ісуса.
Jesus Comes to Jerusalem as King
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Назавтра багато народу, поприходивши на сьвято, почувши, що Ісус ійде в Єрусалим,
побрали віттє пальмове, та й вийшли назустріч Йому, покликуючи: Осанна! благословен грядущий в імя Господнє, Цар Ізраїлїв!
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
Знайшовши ж Ісус осля, сїв на него, як написано:
Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
Сього ж не зрозуміли ученики Його спершу; тільки, як прославивсь Ісус, тодї згадали, що се про Него писано, й що се зробили Йому.
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
Сьвідкував же народ, що був із Ним, як Лазаря викликав із гробу й воскресив Його з мертвих.
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
Jesus Predicts His Death
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Були ж деякі Геленяне між тими, що поприходили, щоб поклонитись у сьвято.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи: Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
Приходить Филип і каже Андреєві, а знов Андрей та Филип кажуть Ісусові.
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Ісус же відказав їм, говорячи: Прийшла година, щоб прославив ся Син чоловічий.
Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
Істино, істино глаголю вам: Коли зерно пшеничне, впавши на землю, не вмре, то одно зостаєть ся; коли ж умре, то багато овощу приносить.
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її.
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
Тепер же душа моя стрівожилась, і що менї казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.
Father, glorify your name!”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Отче, прослав імя Твоє! Зійшов тодї голос із неба: І прославив, і знов прославлю.
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
Народ же, що стояв і чув, казав, що грім загремів. Инші казали: Ангел Йому говорив.
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
Озвавсь Ісус і рече: Сей голос роздавсь не ради мене, а ради вас.
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
Тепер суд сьвіту сьому: тепер князь сьвіту сього проженеть ся геть.
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
He said this to show the kind of death he was going to die.
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
Озвавсь до Него народ: Ми чули з закону, що Христос пробуває по вік; як же Ти кажеш, що треба угору піднятись Синові чоловічому? Хто се Син чоловічий?
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
Доки сьвітло маєте, віруйте в сьвітло, щоб синами сьвітла стали ся. Се промовив Ісус, і пійшовши, заховавсь од них.
Belief and Unbelief Among the Jews
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Хоч стільки ознак зробив перед ними, не увірували в Него,
щоб слово Ісаїї пророка справдилось, котрий промовив: Господи, хто вірував тому, що чув од нас? і рамя Господнє кому відкрилось?
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
Тим не змогли вірувати, що знов глаголе Ісаїя:
Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
Однако ж з князїв многі увірували в Него, та задля Фарисеїв не визнавали, щоб не вилучено їх із школи.
for they loved human praise more than praise from God.
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене, не в мене вірує, а в Пославшого мене.
The one who looks at me is seeing the one who sent me.
І хто видить мене, видить Пославшого мене.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
Я сьвітлом у сьвіт прийшов, щоб усякий, хто вірує в мене, в темряві не пробував.
“If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
І коли хто слухає слова мої, та й не вірує, я не суджу його; бо я прийшов, не щоб судити сьвіт, а щоб спасти сьвіт.
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
Хто цураєть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.