Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.
Jesus Comes to Jerusalem as King
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!
Jesus Predicts His Death
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
Father, glorify your name!”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
А люди, які стояли й чули це, говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
He said this to show the kind of death he was going to die.
Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.
Belief and Unbelief Among the Jews
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
for they loved human praise more than praise from God.
вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
The one who looks at me is seeing the one who sent me.
І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
“If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.