Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Cовременный перевод WBTC
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
"Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.
Jesus Comes to Jerusalem as King
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
"Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.
Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.
Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.
Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”
И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"
Jesus Predicts His Death
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.
Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.
Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.
Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.
Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.
Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.
"Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
Father, glorify your name!”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”
И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.
Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.
Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
He said this to show the kind of death he was going to die.
Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”
И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.
И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.
Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.
Belief and Unbelief Among the Jews
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:
И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
"Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
for they loved human praise more than praise from God.
ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
The one who looks at me is seeing the one who sent me.
Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
“If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.
Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.
Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.
Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.