Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Jesus Washes His Disciples’ Feet
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала годи́на Йому́ перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були́, до кінця полюбив їх.
The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,
Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.
After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.
He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“
Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“.
“No,” said Peter, “you shall never wash my feet.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“.
“Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“
Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“.
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.
When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?
“You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.
Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.
I have set you an example that you should do as I have done for you.
Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.
Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
Не про всіх вас кажу́. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збуло́ся Писа́ння: „Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту́ свою!“
“I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“
His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“
Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him.
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.
But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що.
As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
Jesus Predicts Peter’s Denial
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!
“My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.
“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!
By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.
Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
А Симон Петро Йому каже: „Куди, Господи, ідеш Ти?“ Ісус відповів: „Куди Я йду, туди ти́ тепер іти за Мною не можеш, але по́тім ти підеш за Мною“.
Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“