Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 18:29
-
New International Version
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
-
(en) King James Bible ·
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? -
(en) New King James Version ·
Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?” -
(en) English Standard Version ·
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?” -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?” -
(en) New Living Translation ·
So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?” -
(en) Darby Bible Translation ·
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man? -
(ru) Синодальный перевод ·
Пилат вышел к ним и сказал: в чём вы обвиняете Человека Сего? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Вийшов тоді до них Пилат і промовив: «Яке оскарження принесли ви на цього чоловіка?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього? -
(ua) Сучасний переклад ·
Тож Пилат вийшов до них і спитав: «У чому ви звинувачуєте цього Чоловіка?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому Пилат104 вышел к ним.
— В чем вы обвиняете Этого Человека? — спросил он. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Пилат вийшов до них надвір і каже: Яке обвинувачення висуваєте проти Цього Чоловіка? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Поэтому Пилат сам вышел к ним и сказал: "В чем вы обвиняете Этого Человека?"