Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Jesus Arrested
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошёл Сам и ученики Его.
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
Иисус же, зная всё, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
“Jesus of Nazareth,” they replied.
“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю.
Again he asked them, “Who is it you want?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
“Jesus of Nazareth,” they said.
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, —
да сбудется слово, реченное Им: «из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
Симон же Пётр, имея меч, извлёк его, и ударил первосвященнического раба, и отсёк ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Peter’s First Denial
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
За Иисусом следовали Симон Пётр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошёл с Иисусом во двор первосвященнический.
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
А Пётр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввёл Петра.
“You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.
He replied, “I am not.”
He replied, “I am not.”
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Пётр также стоял с ними и грелся.
The High Priest Questions Jesus
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
“I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
“If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьёшь Меня?
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
Peter’s Second and Third Denials
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
He denied it, saying, “I am not.”
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
He denied it, saying, “I am not.”
Симон же Пётр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрёкся и сказал: нет.
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Пётр отсёк ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
Пётр опять отрёкся; и тотчас запел петух.
Jesus Before Pilate
Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
Пилат вышел к ним и сказал: в чём вы обвиняете Человека Сего?
“If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”
“But we have no right to execute anyone,” they objected.
“But we have no right to execute anyone,” they objected.
Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
Тогда Пилат опять вошёл в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
“Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”
Иисус отвечал: Царство Моё не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Моё, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Моё не отсюда.
“You are a king, then!” said Pilate.
Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
“What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нём.
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?