Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Arrested

    When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • Промовивши це, вийшов Ісус із своїми учнями на той бік Кедрон-потоку, де був сад, куди увійшли він та його учні.
  • Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
  • Юда ж, який його зрадив, знав також те місце, Ісус бо та учні його часто там збиралися.
  • So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
  • Узявши, отже, Юда відділ війська і первосвященицьких та фарисейських слуг, прибув туди з ліхтарями, смолоскипами та зброєю.
  • Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
  • Ісус же, знаючи все, що мало з ним статися, вийшов і мовив до них: «Кого шукаєте?»
  • “Jesus of Nazareth,” they replied.
    “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
  • «Ісуса Назарянина», відповіли ті. «Це я», каже їм Ісус. Стояв же і Юда з ними, який його зрадив.
  • When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
  • І коли він їм сказав: «Це я!» — подалися назад і припали до землі.
  • Again he asked them, “Who is it you want?”
    “Jesus of Nazareth,” they said.
  • Тож він спитав їх ще раз: «Кого бо шукаєте?» А вони: «Ісуса Назарянина.»
  • Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
  • «Сказав же вам, — озвавсь Ісус, — що то я. Коли, отже, шукаєте мене, то відпустіть оцих, щоб ішли собі»; —
  • This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”a
  • щоб слово те здійснилось, яке був вирік: «З-поміж тих, що їх ти передав мені, не погубив я ні одного.»
  • Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
  • Тоді Симон Петро, який мав меч при собі, добув його і, вдаривши первосвященикового слугу, відрубав йому праве вухо. Малхом звали того слугу.
  • Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
  • Але Ісус озвався до Петра: «Сховай меч у піхву! Чашу, яку дав мені Отець, — чи не мав би я її пити?»
  • Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
  • Тоді військовий відділ, тисяцький та юдейські слуги схопили Ісуса і, зв'язавши його,
  • and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
  • повели спершу до Анни: цей бо був тесть Каяфи, що був первосвящеником того року.
  • Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
  • А був же то той самий Каяфа, який дав був пораду юдеям: «Ліпше, щоб за народ помер один чоловік.»
  • Peter’s First Denial

    Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
  • За Ісусом же слідував Симон Петро з ще іншим учнем. А що учень той знаний був первосвященикові, то й увійшов він у двір первосвященика з Ісусом.
  • but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
  • Петро ж стояв надворі біля дверей. Той інший, знаний первосвященикові учень, вийшов, промовив до одвірної слугині та й увів Петра.
  • “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.
    He replied, “I am not.”
  • Слугиня ж одвірна й каже до Петра: «Чи й ти не з учнів отого чоловіка?» — «Ні», відрік той.
  • It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
  • Слуги і сторожа, що вогонь розклали, стояли там і грілися, було бо холодно. Отож і Петро стояв там з ними та грівся.
  • The High Priest Questions Jesus

    Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
  • І спитав первосвященик Ісуса про його учнів і про його навчання.
  • “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
  • Ісус же відказав йому: «Говорив я світові отверто. Завжди навчав я у синагозі й у храмі, де сходяться усі юдеї. Нічого не говорив я потайки.
  • Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
  • Чому мене запитуєш? Спитай он тих, що чули, що я до них промовляв. Вони бо знають, що говорив я.»
  • When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
  • На ті слова один із сторожі, який стояв там, ударив в обличчя Ісуса, кажучи: «Ось так відказуєш первосвященикові?»
  • “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • Озвався ж Ісус до нього: «Якщо я зле сказав, доведи, що воно погано. А якщо добре, то за віщо б'єш мене?»
  • Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
  • І відіслав його Анна зв'язаного до первосвященика Каяфи.
  • Peter’s Second and Third Denials

    Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
    He denied it, saying, “I am not.”
  • А стояв там Симон Петро і грівся. От і мовили до нього: «Чи і ти не з його учнів?» І відрікся той, і відказав: «Ні!»
  • One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”
  • Каже тоді один із первосвященикових слуг, родич того, якому Петро відрубав вухо: «Чи ж не тебе я бачив у саду з ним?»
  • Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
  • Тоді Петро відрікся ще раз. І зараз же півень запіяв!
  • Jesus Before Pilate

    Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
  • Повели тоді Ісуса від Каяфи у Преторію. Був же ранок. Та не ввійшли вони у Преторію, щоб не осквернитись, а й могти їсти пасху.
  • So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • Вийшов тоді до них Пилат і промовив: «Яке оскарження принесли ви на цього чоловіка?»
  • “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
  • А ті йому кричать у відповідь: «Якби не був з нього злочинець, не передавали б ми його тобі!»
  • Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”
    “But we have no right to execute anyone,” they objected.
  • Тож каже їм Пилат: «То беріть собі його ви і судіть за вашим законом.» Юдеї ж йому: «Не дозволено нам нікого вбивати!» —
  • This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
  • Щоб здійснилося слово Ісуса, що сказав, вказуючи, якою смертю має вмерти.
  • Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
  • І ввійшов Пилат знов у преторію, закликав Ісуса і каже до нього: «Ти цар юдейський?»
  • “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
  • Ісус же у відповідь: «Кажеш те від себе, а чи інші про мене так тобі оповіли?»
  • “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
  • «Хіба ж я юдей? — озвався Пилат. — Народ твій і первосвященики передали тебе мені. Що ти таке зробив?»
  • Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”
  • «Царство моє не від світу цього, — відрік Ісус. — Було б моє царство від цього світу, то сторожа моя була б воювала, щоби мене не видали юдеям. Але не звідсіля моє царство.»
  • “You are a king, then!” said Pilate.
    Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
  • «То ти таки цар?» — мовив до нього Пилат. І відповів Ісус: «Ти кажеш, що я цар. Я на те уродився і прийшов у світ на те, щоб свідчити істину. Кожен, хто від істини, слухає голос мій.»
  • “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
  • «Що таке — істина?» — озвався Пилат до нього. І сказавши те, вийшов знов до юдеїв і каже до них: «Жадної провини не знаходжу я на ньому.
  • But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
  • Є у вас, однак, звичай, щоб на Пасху відпустив я вам одного. Тож хочете, щоб я вам юдейського царя відпустив?»
  • They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.
  • «Ні, не його!» — знову, закричали ті, — але Варавву!» А був же Варавва розбійник.

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025