Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Турконяка
Jesus Arrested
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
Сказавши це, Ісус зі Своїми учнями перейшов на другий бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та Його учні.
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
Знав же це місце і Юда, який зрадив Його, бо часто Ісус збирався там зі Своїми учнями.
So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.
Юда, взявши загін і слуг первосвящеників та фарисеїв, прийшов туди зі смолоскипами, ліхтарями та зброєю.
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”
Ісус, знаючи все, що Його очікує, вийшов і запитав їх: Кого шукаєте?
“Jesus of Nazareth,” they replied.
“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)
Йому відповіли: Ісуса Назарянина! Каже їм: Це Я! Стояв з ними і Юда, зрадник Його.
When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
Коли ж Він сказав їм: Це Я! — вони подалися назад і попадали на землю.
Again he asked them, “Who is it you want?”
“Jesus of Nazareth,” they said.
“Jesus of Nazareth,” they said.
Він знову запитав їх: Кого шукаєте? Вони ж знов: Ісуса Назарянина.
Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
Ісус відповів: Я ж сказав вам, що це Я. Тож якщо Мене шукаєте, то відпустіть цих, хай ідуть.
Щоби сповнилося те слово, яке Він сказав: З тих, кого Ти дав Мені, Я не втратив жодного з них.
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
Тоді Симон-Петро, маючи меча, витягнув його, вдарив раба первосвященика й відтяв йому праве вухо; ім’я того раба — Малх.
Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”
Та Ісус сказав Петрові: Сховай меча в піхви. Невже Мені не пити чаші, яку дав Мені Отець?
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him
Тоді воїни, тисяцький і юдейські прибічники схопили Ісуса і зв’язали Його.
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
Повели спочатку до Анни, тестя Каяфи, який був того року первосвящеником.
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.
Це був той Каяфа, який дав пораду юдеям, що краще одній людині вмерти за народ.
Peter’s First Denial
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,
За Ісусом ішов Симон-Петро та ще один учень. Первосвященик знав цього учня, тож він і ввійшов з Ісусом до подвір’я первосвященика.
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
А Петро стояв біля воріт ззовні. Вийшов учень, який був знайомий первосвященикові, сказав придверниці й провів Петра.
“You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.
He replied, “I am not.”
He replied, “I am not.”
Служниця, яка при дверях, каже Петрові: А ти часом не з учнів Цього Чоловіка? Той відповів: Ні!
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.
Стояли тут раби й слуги, які запалили вогонь, оскільки було холодно, і грілися. Петро також стояв з ними й грівся.
The High Priest Questions Jesus
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
А первосвященик запитав Ісуса про Його учнів, про Його вчення.
“I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
Ісус відповів йому: Я говорив світові відкрито. Я завжди навчав у синагогах і в храмі, де сходяться всі юдеї, і таємно не говорив нічого.
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
Чому ти Мене питаєш? Запитай тих, які слухали, що Я говорив їм. Ось вони знають, що Я говорив.
When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
Коли Він це сказав, то один з присутніх слуг ударив Ісуса в обличчя, промовивши: Оце так Ти відповідаєш первосвященикові?
“If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
Ісус йому відповів: Якщо Я зле сказав, то доведи, що зле! Якщо ж добре, то чому Мене б’єш?
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.
Тоді Анна послав Його зв’язаним до первосвященика Каяфи.
Peter’s Second and Third Denials
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
He denied it, saying, “I am not.”
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
He denied it, saying, “I am not.”
А Симон-Петро стояв і грівся. І тут запитали його: А ти не з Його учнів? Він заперечив і сказав: Ні!
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”
Один із рабів первосвященика, родич того, якому Петро відтяв вухо, каже: Чи не тебе я бачив з Ним у саду?
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.
Тоді знову Петро відрікся. І враз заспівав півень.
Jesus Before Pilate
Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
А Ісуса повели від Каяфи в преторій [1]. Був уже ранок, тому вони не ввійшли до преторію, щоб не опоганитися, але щоб могли їсти пасху.
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
Пилат вийшов до них надвір і каже: Яке обвинувачення висуваєте проти Цього Чоловіка?
“If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
Вони йому у відповідь сказали: Якби Він не був злочинцем, ми не видали б Його тобі.
Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”
“But we have no right to execute anyone,” they objected.
“But we have no right to execute anyone,” they objected.
Тоді Пилат їм сказав: Візьміть Його і судіть Його за вашим Законом. Сказали йому юдеї: Нам не можна нікого страчувати, —
This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.
щоби сповнилися Ісусові слова, які Він сказав, зазначаючи, якою смертю мав померти.
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”
Тоді Пилат знову ввійшов у преторій, покликав Ісуса і запитав Його: Чи Ти Цар юдеїв?
“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
Ісус [йому] відповів: Чи ти це від себе говориш, чи інші тобі сказали про Мене?
“Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
Пилат відповів: Хіба я юдей? Твій народ і первосвященики видали Тебе мені. Що Ти зробив?
Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”
Ісус відповів: Царство Моє не від цього світу; якби Моє царство було від цього світу, Мої прибічники подбали би, щоб Мене не видали юдеям. Нині ж Моє царство не звідси.
“You are a king, then!” said Pilate.
Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
Тоді Пилат Його запитав: То Ти Цар? Ісус відповів: Ти сам кажеш, що [Я] Цар. Я для того народився і для того прийшов у світ, щоби свідчити про істину. Кожний, хто від істини, слухає Мій голос.
“What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.
Каже Йому Пилат: А що таке істина? І сказавши це, він знову вийшов до юдеїв і заявив їм: Жодної вини я в Ньому не знаходжу.
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
Та є у вас звичай, щоб я вам відпускав одного на Пасху. Чи хочете, щоб я вам відпустив Царя юдеїв?