Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Changes Water Into Wine

    On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • А третього дня було весїллє в Канї Галилейській; і була мати Ісусова там;
  • and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
  • When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
  • “Woman,a why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
  • Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.b
  • Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
  • Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
    They did so,
  • І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
  • and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  • Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
  • and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досї.
  • What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • Сей почин ознак зробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
  • After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днїв.
  • Jesus Clears the Temple Courts

    When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
  • А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
  • In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
  • і знайшов у церкві продаючих воли, й вівцї, і голуби, й міняльників сидячих.
  • So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
  • І, зробивши джгута з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівцї й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
  • To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсїля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
  • His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”c
  • Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
  • The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
  • Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
  • Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три днї підніму вам її.
  • They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
  • Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
  • But the temple he had spoken of was his body.
  • Він же глаголав про церкву тїла свого.
  • After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
  • Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
  • Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.d
  • Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
  • But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
  • Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
  • He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
  • бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025