Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 1) | (John 3) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Changes Water Into Wine

    On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
  • and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
  • На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
  • When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”
  • Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
  • “Woman,a why do you involve me?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
  • Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
  • His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
  • А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
  • Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding from twenty to thirty gallons.b
  • Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
  • Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.
  • Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
  • Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”
    They did so,
  • І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
  • and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
  • Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
  • and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
  • What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
  • After this he went down to Capernaum with his mother and brothers and his disciples. There they stayed for a few days.
  • Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
  • Jesus Clears the Temple Courts

    When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.
  • А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
  • In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves, and others sitting at tables exchanging money.
  • І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
  • So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
  • І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
  • To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
  • His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”c
  • Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
  • The Jews then responded to him, “What sign can you show us to prove your authority to do all this?”
  • І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
  • Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
  • Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
  • They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”
  • Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
  • But the temple he had spoken of was his body.
  • А Він говорив про храм тіла Свого.
  • After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said. Then they believed the scripture and the words that Jesus had spoken.
  • Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
  • Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival, many people saw the signs he was performing and believed in his name.d
  • А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
  • But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people.
  • Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
  • He did not need any testimony about mankind, for he knew what was in each person.
  • і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025