Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
The Empty Tomb
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
So Peter and the other disciple started for the tomb.
Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
Then the disciples went back to where they were staying.
Итак, ученики опять возвратились к себе.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
They asked her, “Woman, why are you crying?”
“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
“They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
Jesus said to her, “Mary.”
She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
Jesus Appears to His Disciples
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
The Purpose of John’s Gospel
Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.