Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • The Empty Tomb

    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  • Першого ж дня тижня Марія Магдалина прийшла вдосвіта, як ще було темно, до гробниці й побачила, що камінь від гробниці відвалений.
  • So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Тож вона побігла й прибула до Симона-Петра та до другого учня, якого Ісус любив, і каже їм: Забрали Господа з гробниці й невідомо, де Його поклали!
  • So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • Тоді вийшов Петро з іншим учнем, і вони пішли до гробниці.
  • Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • Бігли обидва разом, та інший учень побіг швидше за Петра й прибув першим до гробниці.
  • He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • Нахилившись, побачив, що лежить полотно, однак він не ввійшов.
  • Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • Тут прибув слідом за ним і Симон-Петро; він увійшов до гробниці й побачив, що лежить полотно
  • as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
  • та хустка, яка була на Його голові; вона лежала не з полотном, але згорнена окремо, в іншому місці.
  • Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • Тоді ж увійшов й інший учень, який прибіг першим до гробниці, — і побачив, і повірив.
  • (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  • Оскільки вони ще не знали Писання, що Він мав воскреснути з мертвих.
  • Then the disciples went back to where they were staying.
  • Отже, учні повернулися знову до себе.
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • А Марія стояла надворі біля гробниці й плакала. Плачучи, нахилилася до гробниці
  • and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • й побачила двох ангелів, які сиділи в білому: один у головах, а один у ногах, де лежало тіло Ісуса.
  • They asked her, “Woman, why are you crying?”
    “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • Вони сказали їй: Жінко, чому ти плачеш? Відповідає їм: Тому що взяли мого Господа і не знаю, де поклали Його!
  • At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • Сказавши це, вона обернулася назад і побачила Ісуса, Який стояв, та не впізнала, що то Ісус.
  • He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
    Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • Каже їй Ісус: Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш? Вона, думаючи, що це садівник, каже Йому: Пане, якщо Ти Його взяв, то скажи мені, де Ти Його поклав; я заберу Його!
  • Jesus said to her, “Mary.”
    She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • Каже їй Ісус: Маріє! Обернувшись, вона каже Йому єврейською мовою: Раввуні! — тобто: Учителю!
  • Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • Каже їй Ісус: Не доторкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до [Мого] Отця. Іди до Моїх братів і скажи їм, що Я іду до Мого Отця і вашого Отця, до Мого Бога і вашого Бога!
  • Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • Приходить Марія Магдалина і звіщає учням, що бачила Господа і що Він сказав їй це.
  • Jesus Appears to His Disciples

    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Того ж першого дня тижня, пізньої пори, коли двері, де зібралися [Його] учні, були замкнені зі страху перед юдеями, прийшов Ісус, став посередині й каже їм: Мир вам!
  • After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • Промовивши це, показав їм руки та бік. Побачивши Господа, учні зраділи.
  • Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • Тоді Ісус знову сказав їм: Мир вам! Як послав Мене Отець, — і Я посилаю вас!
  • And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • Промовивши це, Він дихнув і каже їм: Прийміть Святого Духа!
  • If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Кому простите гріхи, — будуть прощені їм; кому затримаєте, — будуть затримані.
  • Jesus Appears to Thomas

    Now Thomas (also known as Didymusa), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  • Хома, один із дванадцятьох, званий Близнюком, не був з ними, коли прийшов Ісус.
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
    But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • Тож інші учні розповідали йому: Ми бачили Господа! Та він сказав їм: Поки не побачу на Його руках ран від цвяхів і не вкладу мого пальця в рани від цвяхів, не вкладу своєї руки в Його бік, — не повірю!
  • A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Через вісім днів знову були всередині будинку Його учні, і Хома з ними. Прийшов Ісус крізь замкнені двері та став посередині й сказав: Мир вам!
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • Потім каже Хомі: Поклади сюди свій палець, поглянь на Мої руки, простягни свою руку і доторкнися до Мого боку, — і не будь невіруючий, але віруючий!
  • Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • У відповідь Хома сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
  • Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Каже йому Ісус: Тому що ти побачив Мене, ти повірив? Блаженні ті, які не бачили, а повірили!
  • The Purpose of John’s Gospel

    Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  • Багато інших чудес зробив Ісус перед Своїми учнями, які не записані в цій книзі.
  • But these are written that you may believeb that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.
  • А це було написане, щоб ви повірили, що Ісус є Христос, Син Божий, і щоб вірячи, життя мали ви в Його Ім’я.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025