Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 2) | (John 4) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • Jesus Teaches Nicodemus

    Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
  • Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
  • He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.”
  • Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
  • Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.a
  • Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
  • “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”
  • Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
  • Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
  • Flesh gives birth to flesh, but the Spiritb gives birth to spirit.
  • Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
  • You should not be surprised at my saying, ‘Youc must be born again.’
  • Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
  • The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”d
  • Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
  • “How can this be?” Nicodemus asked.
  • Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
  • “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
  • Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
  • Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
  • Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
  • I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
  • No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven — the Son of Man.e
  • І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
  • Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,f
  • І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
  • that everyone who believes may have eternal life in him.”g
  • щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
  • For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
  • For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
  • Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
  • Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
  • This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
  • Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
  • Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
  • But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
  • А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
  • John Testifies Again About Jesus

    After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
  • По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
  • Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
  • А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
  • (This was before John was put in prison.)
  • бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
  • An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
  • І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
  • They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan — the one you testified about — look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
  • To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
  • Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
  • You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
  • The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
  • Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
  • He must become greater; I must become less.”h
  • Він має рости, я ж — малі́ти.
  • The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
  • Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
  • He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
  • Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
  • Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
  • For the one whom God has sent speaks the words of God, for Godi gives the Spirit without limit.
  • Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
  • The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
  • Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
  • Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.
  • Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“.

  • ← (John 2) | (John 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025