Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Синодальный перевод
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
He told her, “Go, call your husband and come back.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
And because of his words many more became believers.
И ещё большее число уверовали по Его слову.
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.