Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New International Version

Переклад Хоменка

  • Jesus Talks With a Samaritan Woman

    Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
  • Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
  • although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • — а не христив же Ісус сам, лише учні його,
  • So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • то полишив він Юдею і подався знову до Галилеї.
  • Now he had to go through Samaria.
  • А треба було йому переходити Самарією.
  • So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
  • Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
  • When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
  • (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
  • The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)
  • Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
  • “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
  • Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
  • Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  • А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
  • but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
  • Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
  • The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
  • He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • «Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
  • “I have no husband,” she replied.
    Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
  • The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
  • “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
  • Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
  • “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
  • You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
  • Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  • Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
  • God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
  • Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
  • The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
  • Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
  • А Ісус їй: «То я, що говорю з тобою.»
  • The Disciples Rejoin Jesus

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
  • Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
  • “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • «Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
  • They came out of the town and made their way toward him.
  • І вийшли з міста й подалися до нього.
  • Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
  • But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
  • Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
  • Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
  • “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • «Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
  • Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
  • Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
  • Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
  • Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
  • I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
  • Many Samaritans Believe

    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
  • So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
  • And because of his words many more became believers.
  • Та й багато більше увірували з-за його слова.
  • They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
  • Jesus Heals an Official’s Son

    After the two days he left for Galilee.
  • А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
  • (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
  • When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
  • Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
  • “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
  • The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
  • “Go,” Jesus replied, “your son will live.”
    The man took Jesus at his word and departed.
  • Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
  • While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
  • When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
  • Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.
  • This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • Це ж друге чудо вчинив Ісус, повернувшися з Юдеї у Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025