Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Talks With a Samaritan Woman
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
So he left Judea and went back once more to Galilee.
то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
(His disciples had gone into the town to buy food.)
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
He told her, “Go, call your husband and come back.”
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
“I have no husband,” she replied.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
The Disciples Rejoin Jesus
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
They came out of the town and made their way toward him.
Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
Many Samaritans Believe
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.
Jesus Heals an Official’s Son
After the two days he left for Galilee.
After the two days he left for Galilee.
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
“Go,” Jesus replied, “your son will live.”
The man took Jesus at his word and departed.
The man took Jesus at his word and departed.
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.