Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New International Version

Сучасний переклад

  • Jesus Talks With a Samaritan Woman

    Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
  • Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
  • although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • (Насправді ж Ісус сам не хрестив людей, це робили Його учні).
  • So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • Тож, почувши про це, Ісус залишив Юдею і знову подався до Ґалилеї.
  • Now he had to go through Samaria.
  • По дорозі туди Йому потрібно було переходити через Самарію.
  • So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • В Самарії Ісус прийшов до міста Сіхар, неподалік від землі, що Яків віддав своєму синові Йосипу.
  • Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • Там знаходилася криниця Якова. І було тоді близько полудня, коли Він, втомившись з дороги, сів відпочити коло Якової криниці.
  • When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • Ісус звернувся до самаритянки, яка прийшла до криниці набрати води: «Дай мені напитися».
  • (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • Його ж учні пішли до міста купити щось поїсти.
  • The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)
  • Самаритянка спитала: «Чому це Ти, юдей, просиш у мене, самаритянки, напитися?» (Юдеї не спілкувалися з самаритянами [20]).
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • Ісус відповів їй: «Якби ти знала про те, що Бог дає людям, і Хто у тебе просить напитися води, то сама б попросила в Мене, і Я дав би тобі води живої».
  • “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • «Шановний, — каже жінка, — але ж Ти й відра не маєш, а криниця глибока. То як же збираєшся дістати тієї живої води? Чи, може, Ти величніший за пращура нашого Якова, що дав нам цю криницю і сам пив із неї разом з дітьми своїми і худобою?»
  • Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  • На те Ісус відповів їй: «Кожен, хто вип’є цієї води, скоро знову спрагу відчує.
  • but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
  • Але хто вип’є тієї води, що Я йому дам, ніколи більше не страждатиме від спраги, бо вода, якої Я дам напитися, перетвориться в людині на животворне джерело, що несе вічне життя».
  • The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • Тоді жінка каже: «Шановний Добродію, то дай же і мені тієї води, щоб я більше ніколи не відчувала спраги й не приходила сюди по воду».
  • He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • Ісус сказав їй: «Йди поклич свого чоловіка і сама приходь сюди».
  • “I have no husband,” she replied.
    Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • «У мене немає чоловіка», — відповіла вона. Ісус тоді промовив: «Правду кажеш, що не маєш чоловіка.
  • The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • У тебе було їх п’ятеро. А той, якого маєш тепер, не чоловік тобі! Отже, ти сказала правду».
  • “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • Тоді жінка й каже Йому: «Тепер я бачу, Пане, що Ти — пророк [21]!
  • Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу».
  • “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.
  • You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • Ви, самаритяни, поклоняєтеся тому, чого не розумієте. Ми ж, юдеї, знаємо, чому поклоняємося, бо спасіння приходить від юдеїв.
  • Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  • Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.
  • God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
  • Бог є Дух. І той, хто поклоняється Йому, має поклонятися в дусі та істині».
  • The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Й мовила до Нього жінка: «Я знаю, що має прийти Месія. (Якого називають Христом). Коли ж Він прийде, то розтлумачить нам про все».
  • Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
  • Тоді Ісус їй і каже: «Той, Хто розмовляє з тобою, і є Христос».
  • The Disciples Rejoin Jesus

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • В цей час підійшли Його учні й дуже здивувалися, що Він розмовляє з жінкою. Та ніхто з них не спитав: «Що Тобі треба від неї?» або «Чому розмовляєш із нею?»
  • Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:
  • “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • «Ходімо побачите Чоловіка, Який розповів мені про все, що я зробила в житті! Можливо, Він і є Христос».
  • They came out of the town and made their way toward him.
  • Тоді вони залишили місто й пішли до Нього.
  • Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • Тим часом Ісусові учні умовляли Його: «Вчителю, Ти б чогось попоїв!»
  • But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
  • Але Він їм відповів: «Я маю їжу, про яку вам нічого невідомо».
  • Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • І почали учні питати один одного: «Можливо, Йому хтось вже приніс поїсти?»
  • “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Ісус мовив до них: «Їжа Моя в тому, щоб виконувати волю Того, Хто послав Мене, і закінчити Його справу.
  • Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • Засіваючи поле, ви часто кажете: „Ще чотири місяці, а там і жнива”. Отож кажу Я вам, розплющіть очі й погляньте на поля. Вони вже готові для жнив.
  • Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • Жнець уже одержує платню і збирає врожай для вічного життя, щоб і сіяч, і жнець удвох раділи й були щасливі.
  • Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
  • І справді слушна приказка: „Один сіє, другий жне”.
  • I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • Я послав вас збирати те, над чим ви не трудилися: інші працювали, а ви прийшли, щоб зібрати прибуток».
  • Many Samaritans Believe

    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • Багато самаритян із цього міста повірили в Ісуса зі слів жінки, яка свідчила: «Він розповів мені про все, що я робила в житті».
  • So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • Коли самаритяни прийшли до Нього, то попросили Його побути з ними, тож Він залишився там на два дні.
  • And because of his words many more became believers.
  • І багато хто ще повірив в Ісуса, почувши, що Він їм розповідав.
  • They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • Вони сказали тій жінці: «Спочатку ми повірили в Ісуса з твоїх слів, а зараз ми почули Його самі. Отже, ми бачимо, що цей Чоловік і справді Спаситель світу».
  • Jesus Heals an Official’s Son

    After the two days he left for Galilee.
  • Через два дні Ісус пішов звідти до Ґалилеї,
  • (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • бо Він сам говорив, що пророка не шанують у його рідній вітчизні.
  • When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • Отже, коли Ісус прийшов туди, ґалилеяни щиро зустріли Його, тому що вони були на святі Пасхи в Єрусалимі, та бачили все, що Він там звершив.
  • Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • Ісус знову попрямував до міста Кани, що в Ґалилеї, де Він перетворив воду на вино. На той час у Капернаумі в одного царського чиновника хворів син.
  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • Чиновник довідався, що Ісус прийшов до Ґалилеї з Юдеї. Він став перед Ісусом і почав благати завітати до Капернаума, щоби зцілити сина, бо той уже помирав.
  • “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • Та Ісус каже йому: «Ви, люди, якщо не побачите знамення й чуда, ніяк не можете повірити в Мене».
  • The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • Чиновник змолився: «Господи, благаю Тебе, прийди, поки мій син іще не помер!»
  • “Go,” Jesus replied, “your son will live.”
    The man took Jesus at his word and departed.
  • І відповів йому Ісус: «Йди додому, твій син житиме». Чоловік повірив тому, що сказав Ісус, й пішов додому.
  • While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • По дорозі додому він зустрів своїх слуг, які сповістили, що син його одужав.
  • When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • Він запитав, коли стало краще його синові, і йому відповіли: «Лихоманка залишила його вчора десь о першій годині по полудні».
  • Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • І батько збагнув, що саме в цей час Ісус сказав йому: «Твій син житиме». І він повірив у Ісуса, а разом з ним і вся його родина.
  • This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • Це було друге чудо, яке звершив Ісус у Ґалилеї, повернувшись з Юдеї.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025