Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Хоменка
The Healing at the Pool
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
ангел бо Господній сходив час від часу в купелеве місце та й заколочував воду, і хто, отже, перший поринав по тому, як вода заколочувалася, то одужував, — хоч яка б там була його хвороба.
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
“Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
«Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
The day on which this took place was a Sabbath,
The day on which this took place was a Sabbath,
Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
The Authority of the Son
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
“Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
“Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
Testimonies About Jesus
“If I testify about myself, my testimony is not true.
“If I testify about myself, my testimony is not true.
Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
“You have sent to John and he has testified to the truth.
Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
“I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
yet you refuse to come to me to have life.
Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
“But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!