Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

New International Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Healing at the Pool

    Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesdaa and which is surrounded by five covered colonnades.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • [4] b
  • Ангел бо певного часу спускавсь у купіль і збивав воду: хто ж первий улазив після збивання води, одужував, якою б нї мучив ся болестю.
  • One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
    The day on which this took place was a Sabbath,
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
  • The Authority of the Son

    So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
  • In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
  • Testimonies About Jesus

    “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
  • There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • You studyc the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • yet you refuse to come to me to have life.
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • “I do not accept glory from human beings,
  • Чести від людей не приймаю.
  • but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only Godd?
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025