Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

New International Version

Переклад Огієнка

  • The Healing at the Pool

    Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
  • Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesdaa and which is surrounded by five covered colonnades.
  • А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.
  • Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
  • У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
  • [4] b
  • Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу.
  • One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.
  • When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
  • Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
  • “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.
  • Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
  • At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
    The day on which this took place was a Sabbath,
  • І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
  • and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
  • тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
  • But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
  • So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
  • The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
  • Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“
  • The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
  • The Authority of the Son

    So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
  • І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
  • In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
  • А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.
  • For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.
  • Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.
  • For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.
  • For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  • Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.
  • Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
  • that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
  • “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя.
  • Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
  • And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
  • “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  • Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
  • and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.
  • By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
  • Testimonies About Jesus

    “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.
  • There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
  • Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.
  • “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.
  • Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
  • John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
  • “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
  • Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!
  • And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.
  • nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  • Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.
  • You studyc the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене!
  • yet you refuse to come to me to have life.
  • Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
  • “I do not accept glory from human beings,
  • Від людей не приймаю Я слави,
  • but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
  • I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.
  • How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only Godd?
  • Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?
  • “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!
  • If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
  • But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
  • Якщо писа́нням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?“

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025