Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Сучасний переклад
Jesus Feeds the Five Thousand
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
Після цього Ісус подався на протилежний бік Ґалилейського озера, що зветься також Тиверіадським.
and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
Великий натовп людей ішов за Ним, бо вони бачили чудеса, що здійснив Ісус над хворими.
Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
Але Він зійшов на гору й сів там разом зі Своїми учнями.
When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
Підвівши очі й побачивши, що великий натовп іде до Нього, Ісус запитав Пилипа: «Де нам купити достатньо хліба, щоб нагодувати цих людей?»
He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
Він мовив так, щоб випробувати Свого учня, бо вже знав, що робитиме.
І відповів Пилип Йому: «І за двісті динарів не купиш достатньо хліба, щоб кожному було по шматочку».
Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
Інший з учнів Ісуса, Андрій, брат Симона-Петра, каже:
“Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
«Ось хлопчина, котрий має п’ять ячмінних хлібин і дві рибини, та це ніщо на таку кількість людей».
Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
І тоді Ісус сказав: «Нехай люди посідають». У тому місці гарно росла трава, тож усі повсідалися. І було там близько п’яти тисяч чоловіків.
Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
Тоді Ісус узяв хлібини, та воздавши Богові дяку, розділив між тими, хто сиділи навколо. Так само Він і рибу розділив — кожному, хто скільки хотів.
When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
Коли всі наїлися, Ісус мовив до Своїх учнів: «Позбирайте всі залишки, щоб нічого не пропало».
So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
Тож учні позбирали всі шматки й наповнили дванадцять кошиків залишками від п’ятьох ячмінних хлібин, після того, як усі поїли.
After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
Побачивши чудо, здійснене Ісусом, усі люди казали: «Цей Чоловік і справді Пророк,[26] Який мав прийти у світ!»
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
Ісус знав, що люди от-от вже повинні були прийти, та оголосити Його своїм Царем. Через те Він знову подався в гори, щоб побути на самоті.
Jesus Walks on the Water
When evening came, his disciples went down to the lake,
When evening came, his disciples went down to the lake,
Коли настав вечір, Ісусові учні спустилися до озера.
where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
Вже сутеніло, а Ісус усе ще не приходив до них. Тоді вони сіли в човен і попливли через озеро назад до Капернаума.
A strong wind was blowing and the waters grew rough.
Здійнявся сильний вітер, і хвилі ставали все вищими.
Коли вони пропливли кілометрів п’ять-шість,[27] то побачили Ісуса, Який йшов по воді й підходив уже до човна. Учні Його дуже перелякалися.
Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
Як Він сказав це, вони взяли Його до човна й одразу допливли до берега, до того місця, куди прямували.
The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
Наступного дня люди, які залишалися на протилежному березі озера, побачили, що там знаходився лише один човен. Вони знали, що Ісус не сів у човен разом зі Своїми учнями, і що ті попливли самі.
Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Та деякі човни прибули туди з Тиверіади. Вони зупинилися недалеко від місця, де напередодні люди їли хліб, після того, як Господь воздав дяку за їжу.
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
І побачивши, що там не було ні Ісуса, ні Його учнів, усі посідали у човни й попливли до Капернаума шукати Його.
Jesus the Bread of Life
When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
Знайшовши Ісуса на іншому березі озера, учні запитали: «Вчителю, коли Ти прибув сюди?»
Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
Ісус мовив у відповідь: «Істинно кажу вам: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудесні знамення, а через те, що їли хліб і наїлися досхочу.
Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
Працюйте не заради їжі земної, що гине, а заради їжі, що ніколи не псується і дає вічне життя, їжі, яку дасть вам Син Людський. Адже прихильністю Своєю відзначив Його Бог-Отець».
Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
Тоді вони знову запитали Його: «З чого ми маємо почати, аби зробити те, що Бог бажає?»
Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
І відповів Ісус: «Це Бог бажає: „Вірте Тому, Кого Він послав”».
So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
Люди сказали: «Яке чудо здійсниш, щоб ми побачили й повірили Тобі? Що Ти зробиш?
Наші пращури їли манну Небесну в пустелі, як про це написано у Святому Писанні: „Він послав їм хліб з Небес, щоб вони їли”».
Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Ісус їм відповів: «Істинно кажу вам: не Мойсей послав вам хліб з Небес. Це Отець Мій дає вам справжній хліб з Небес.
For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
Адже хліб Божий — це Той, Хто сходить з Небес і дарує життя світові».
“Sir,” they said, “always give us this bread.”
«Господи, дай же нам того хліба зараз і завжди давай надалі», — сказали вони.
Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Ісус відповів: «Я і є той хліб, що дарує життя. Хто до Мене приходить, ніколи не буде голодний, хто вірить у Мене, той ніколи не буде спраглий.
But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
Я й раніше казав вам, що бачите ви Мене,[28] але й досі не вірите.
All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
Кожен прийде до Мене, кого Отець Мій дасть Мені, і Я ніколи не прожену того, хто прийде до Мене.
For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
Бо Я зійшов з Небес не для того, щоб чинити те, що Мені Самому хочеться, а щоб виконати волю Господа, Який послав Мене.
And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
Ось Його воля: щоб Я не розгубив нічого з даного Мені Богом, щоб повернув усіх до життя в останній день.
For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
Саме така воля Отця Мого: щоб кожен, хто побачить Сина і повірить у Нього, мав вічне життя. І Я воскрешу того в останній день».
At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
Тоді юдеї почали висловлювати своє невдоволення Ним, бо Він сказав: «Я — хліб, що зійшов з Небес».
They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
Вони казали: «Хіба Він не Ісус, Йосипів Син? Чи не знаємо Його батька й матір? Як же Він може казати тепер, що зійшов з Неба?»
“Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
У відповідь Ісус мовив до них: «Облиште ремствувати поміж собою.
“No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
Ніхто не може прийти до Мене, доки Отець, Який послав Мене, не приведе його. А Я поверну його до життя в останній день.
Пророки писали: „І Бог їх усіх навчить”. Кожен, хто слухає Отця і навчається у Нього, приходить до Мене.
No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
Лише Той бачив Отця, Хто прийшов від Нього. І ніхто інший Його не бачив.
Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
Істинно кажу вам: хто вірить, той має вічне життя.
Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
Ваші пращури їли манну Небесну в пустелі, але вони вмерли.
But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
Я ж — той хліб, що йде з Небес, а кожний, хто його з’їсть, той не помре ніколи.
I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
Я — хліб живий, що зійшов з Небес, і хто скуштує цього хліба, той житиме вічно. Хліб, що Я дарую, — тіло Моє, що віддаю за життя світу».
Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
Тоді юдеї почали сперечатися поміж собою, кажучи: «Як Він може дати нам Своє тіло, щоб ми Його їли?»
Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
А Ісус їм на те відповів: «Істинно кажу вам: поки не покуштуєте тіла Сина Людського і не вип’єте крові Його, не матимете справжнього життя в собі.
Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
Той, хто їсть Тіло Моє і п’є кров Мою, має вічне життя, і Я воскрешу того в останній день.
For my flesh is real food and my blood is real drink.
Тіло Моє — то істинна їжа, а кров Моя — істинний напій.
Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
Той, хто їсть тіло Моє і п’є кров Мою, лишається в Мені, а Я — в ньому.
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
Як Отець Живий Мене послав, і Я живу Отцем Своїм, так само і той, хто їсть тіло Моє, житиме Мною.
This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
Ось що це за хліб, що з Неба зійшов. Це не так, як пращури ваші, котрі їли манну Небесну і повмирали. Той же, хто їстиме цей хліб, житиме вічно».
He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
Все це Ісус говорив, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
Many Disciples Desert Jesus
On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
Багато хто з Ісусових учнів, почувши це, сказав: «Таке вчення важко сприйняти. Хто може прийняти таке?»
Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
Ісус Сам знав, що Його учні нарікали на це, тож спитав: «Ви турбуєтеся про це вчення?
Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
А якщо побачите, як Син Людський повертається туди, звідки Він прийшов?
Лише Дух приносить життя. Тіло ж не має ніякого значення. Слова, що Я мовив вам, — від Духа, і вони дають життя.
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
Та є серед вас такі, що не вірять». (Він так сказав, бо знав від самого початку тих, хто не віритиме, і того, хто зрадить Його). А потім додав:
He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
«Ось чому Я сказав вам, що жоден не зможе прийти до Мене, доки Отець не дозволить йому».
From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
Після цього багато хто з Його учнів повернули назад і більше не йшли за Ним.
“You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
Тоді Ісус запитав у дванадцятьох апостолів: «Невже й ви теж хочете покинути Мене?»
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
У відповідь Йому Симон-Петро сказав: «Господи, до кого ж ми підемо? Ти маєш слова, що приносять вічне життя.
We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
Ми повірили в Тебе, ми знаємо, що Ти — Божий Святий».
Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Ісус відповів їм: «Хіба Я не вибрав вас дванадцятьох? Але один із вас — диявол!»