Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New International Version

Новый русский перевод

  • Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

    After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
  • Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
  • Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • братья Иисуса сказали Ему:
    — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
  • No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • For even his own brothers did not believe in him.
  • Даже Его братья не верили Ему.
  • Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
  • Иисус сказал им:
    — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
  • Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
  • You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
  • After he had said this, he stayed in Galilee.
  • И Иисус остался в Галилее.
  • However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
  • На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
    — Где Он?
  • Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
    Others replied, “No, he deceives the people.”
  • В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
  • But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Jesus Teaches at the Festival

    Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
  • Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
  • The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • Иудеи удивлялись и спрашивали:
    — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • Иисус ответил:
    — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
  • — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
  • Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • Иисус сказал:
    — Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
  • Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
  • Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
  • Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
  • Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
  • Судите не по виду, а по справедливости.
  • Division Over Who Jesus Is

    At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
    — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
  • Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
  • But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
  • Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
    — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • but I know him because I am from him and he sent me.”
  • Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
    — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
  • The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
  • Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
  • Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • Иисус сказал:
    — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
    — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
  • Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
  • On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
  • В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
    — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
  • Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c
  • Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
  • By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
  • On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
    — Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Others said, “He is the Messiah.”
    Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • Другие говорили:
    — Он — Христос!
    Третьи говорили:
    — Разве из Галилеи Христос придет?
  • Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
  • Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
  • Thus the people were divided because of Jesus.
  • Народ разделился во мнениях об Иисусе.
  • Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
    — Почему вы не привели Его?
  • “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • Стражники ответили:
    — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
  • “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
  • No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”
  • А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
  • Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
  • “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • Они ответили:
    — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
  • [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 — 8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

    Then they all went home,
  • После этого все разошлись по домам.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025