Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New International Version
Переклад Огієнка
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
Others replied, “No, he deceives the people.”
Others replied, “No, he deceives the people.”
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
Jesus Teaches at the Festival
Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
“You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
Division Over Who Jesus Is
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
but I know him because I am from him and he sent me.”
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
Others said, “He is the Messiah.”
Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
Unbelief of the Jewish Leaders
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
“No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
“You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
“Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
“Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.