Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New International Version

Переклад Турконяка

  • Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

    After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • For even his own brothers did not believe in him.
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • After he had said this, he stayed in Galilee.
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
    Others replied, “No, he deceives the people.”
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • Jesus Teaches at the Festival

    Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Division Over Who Jesus Is

    At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • but I know him because I am from him and he sent me.”
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Others said, “He is the Messiah.”
    Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • Thus the people were divided because of Jesus.
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 — 8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

    Then they all went home,
  • І розійшлися всі по своїх домах.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025