Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 8:11
-
New International Version
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
-
(en) King James Bible ·
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. -
(en) English Standard Version ·
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]] -
(en) New American Standard Bible ·
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”] -
(en) New Living Translation ·
“No, Lord,” she said.
And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
---------- -
(en) Darby Bible Translation ·
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. -
(ru) Синодальный перевод ·
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши. -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вона ж каже: Нїхто, Господи. Рече ж їй Ісус: І я тебе не суджу: йди, і більш не гріши. -
(ua) Сучасний переклад ·
«Жоден, Добродію», — відповіла вона.
«То й Я не виню тебе, — сказав Ісус, — Іди собі й більше не гріши!» [32] -
(ua) Переклад Огієнка ·
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
— Никто, Господин, — ответила она.
— И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.54 -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".